Restricted Party

388 views
Skip to first unread message

Miyoko Shibata

unread,
Nov 25, 2013, 11:49:45 PM11/25/13
to hon...@googlegroups.com

Honyaku Groupの皆様

 

取引(主に部品などのベンダー)相手を選定する際の基準を記載した

資料についてです。

Performs automated restricted party screening against government restricted lists

という一文があります。

Restricted Partyを調べたところ、Denied Party(取引禁止相手先)という表現は

見つかりました。

Restricted PartyDenied Partyではレベルが異なると思うのですが、

Restricted Partyについては「取引制限相手先」というような表現を使った方が良いように思います。

どなたかご存知の方、お知恵を貸していただけますか?

 

M. Shibata from Fukuoka

 

Dr. M. S. Niranjan

unread,
Nov 26, 2013, 2:12:04 AM11/26/13
to hon...@googlegroups.com
(2013/11/26 13:49), Miyoko Shibata wrote:
Restricted Partyについては「取引制限相手先」というような表現を 使った方が良いように思います。
「取引規制相手先」はどうでしょうか。

Dr. M. S.ニランジャン

Mits Ogawa

unread,
Nov 26, 2013, 12:20:56 AM11/26/13
to hon...@googlegroups.com
Denied Persons List
という言葉がありますが、これは正式には米国商務省の産業安全保障局(BIS)が管理するリストで、取引禁止対象者リスト、輸出権剝奪者リスト、EAR違反禁止顧客リストなどの日本語に訳されています。
今回の場合のgovernment restricted
listsはそれよりも一般的なものを指していると思われるので、政府の規制対象者(組織)リストといった訳はいかがでしょうか。

小川光洋

Miyoko Shibata

unread,
Nov 26, 2013, 5:21:15 AM11/26/13
to hon...@googlegroups.com

ニランジャンさん

 

 

ありがとうございます。

 

取引規制対象者としました。

 

 

M. Shibata

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.

Miyoko Shibata

unread,
Nov 26, 2013, 5:22:15 AM11/26/13
to hon...@googlegroups.com
Ogawaさん

ありがとうございます。
おっしゃる通り、取引禁止対象者、対象国などの表現が使われている
ようなので、取引規制対象者としました。

M. Shibata

-----Original Message-----
From: hon...@googlegroups.com [mailto:hon...@googlegroups.com] On Behalf Of Mits Ogawa
Sent: Tuesday, November 26, 2013 2:21 PM
To: hon...@googlegroups.com
Subject: Re: Restricted Party

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages