Honyaku Groupの皆様
取引(主に部品などのベンダー)相手を選定する際の基準を記載した
資料についてです。
Performs automated restricted party screening against government restricted lists
という一文があります。
Restricted Partyを調べたところ、Denied Party(取引禁止相手先)という表現は
見つかりました。
Restricted PartyとDenied Partyではレベルが異なると思うのですが、
Restricted Partyについては「取引制限相手先」というような表現を使った方が良いように思います。
どなたかご存知の方、お知恵を貸していただけますか?
M. Shibata from Fukuoka
Restricted Partyについては「取引制限相手先」というような表現を 使った方が良いように思います。「取引規制相手先」はどうでしょうか。
ニランジャンさん
ありがとうございます。
取引規制対象者としました。
M. Shibata
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.