In looking over the most recent posts I find that some appear to be
written by non-native English speakers and others by native English
speakers who considered language arts a waste of time when they were
younger. Unless I overlooked something, I don't see any spelling
variations resulting from Textlish.
It does bring up an interesting issue though. Is there a preferable
way of adding emphasis to written text? Word processed English has
quotation marks, all caps, underline, bold, italics, and font change
as options, and Japanese seems to have an endless assortment of 記号
that can be recruited as needed.When going J>E, many professionals
(depending on customer preference of course) convert the menagerie of
Japanese symbols to a seemingly suitable English counterparts, but
obviously there is no standardization. FWIW, I have one customer based
in Europe that insists on preserving the Japanese symbols or replacing
them with a similar looking image from a font such as Webdings that
will display in European settings.
In any event, the writers of the signs and messages posted on the
website seem to be trying to solve the problem of adding emphasis
without having the proper tools available. I infer this from the
apparently haphazard way the emphasis is applied, often on a different
word or phrase than in normal spoken language.
John Stroman