ある契約書で、支配権の変更に関する記述の中に
「legal, beneficial, or equitable owner」
というのが出てきますが、この「equitable owner」に対する日本語が
分かりません。Googleでは
「Beneficiary of a property being held in a trust」という定義が
出てきますが、これを日本語ではどう言うのかは不明です。
どなたか、ご存じないでしょうか?
ちなみに全文は以下の通りです:
any person (other than the persons originally in control of a party)
becomes the legal, beneficial, or equitable owner, directly or indirectly,
of at least 50% of the aggregate of all voting equity interests in that
party
Takehiko Ito
Tokyo, in the aftermath of quakes
(企業結合法制に関する調査研究報告書)
http://www.moj.go.jp/content/000070279.pdf
"また、名簿上の株主以外の株式の実質的所有者(Equitable Owner of Corporate
Shares)も代表訴訟を提起できると解されている。" (P. 36)
Quincy Ho
2011/3/11, Takehiko Ito <ti...@m8.gyao.ne.jp>:
> --
> You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing
> list.
> To unsubscribe from this group, send email to
> honyaku+u...@googlegroups.com
> For more options, visit this group at
> http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en
>
--
佛言 當念身中四大 各自有名 都無我者 我既都無 其如幻耳
《佛說四十二章經 - 第二十章 推我本空》
> From a report by the Ministry of Justice, "実質的所有者" seems to be the
> proper translation of "equitable owner."
>
>
> (企業結合法制に関する調査研究報告書)
> http://www.moj.go.jp/content/000070279.pdf
>
> "また、名簿上の株主以外の株式の実質的所有者(Equitable Owner of Corporate
> Shares)も代表訴訟を提起できると解されている。" (P. 36)
>
Hmmm. Don't like contradicting the MOJ, but that would probably be the
"beneficial owner."
Regards,
Richard Thieme
Actually from a cursory reading of Black's it seems to be essentially
synonymous with the beneficial owner, so the original poster might go all
the way into chokuyaku with something like 直接また間接的に法定上、実質上又は均衡法上の所有者
Regards,
Richard Thieme
Thanks, but shouldn't it be "衡平法上" rather than "均衡法上"?
Takehiko Ito
>
>>>
Yes indeed it should. My apologies for that. I am feeling somewhat rattled,
as I think all of us are.
Regards,
Richard Thieme