abusive

43 views
Skip to first unread message

Mika J.

unread,
Dec 26, 2010, 3:23:33 PM12/26/10
to hon...@googlegroups.com
米国を拠点とするグローバル企業の社訓を和訳しています。
ごく常識的な内容の原文で、上からの押し付け的なところはみじんもありません。

その中の"abusive language or behavior is prohibited"に使えるような
abusiveの訳がなぜか辞書に見あたりませんでした。

「虐待」は客観的な描写にはふさわしい言葉ですが、
この言葉は専ら「人事、よそごと」の描写に使う言葉であって
「自分ごと、内輪ごと」には使わない言葉ではないでしょうか。

例えば「あの人に虐待された」という言葉で自身の体験を語ることも
できはしますが不自然です。
かなり自己を遠ざけて魂を抜いた「解説の目、説明の目」で捉えなければ
そのような表現にはならない(虐待という言葉は使わない)ように思います。

辞書になければ、カタカナにすればいい?

例えばハラスメントという言葉はもう定着しているようですが、
 A:おまえそれ、ハラスメントじゃねぇか、わっはっは。
 B:そうそう、ケッサクだよな!
カタカナ外来語になってしまうと言霊が薄くなり、
融通のきく、冗談交じりの会話にも使える言葉に
変質してしまいはしないでしょうか。

(harassmentという言葉を英語環境で上のように使うと
異常きわまりないでしょう?)

 A:おまえ、それ「いじめ」じゃねぇか、わっはっは。
 B:えっ、そういうつもりじゃ。

"abusive language or behavior is prohibited"
原文は「自分事・内輪ごと」を意図していると思いましたので
「人を傷つけるような言葉や行動は慎んでください」
という訳にしてみました。

Mika Jarmusz 清水美香
        English to Japanese Translator
        http://inJapanese.us

Chika Kamiya

unread,
Dec 26, 2010, 4:15:11 PM12/26/10
to hon...@googlegroups.com
清水さん
 
訳語として「人を傷つける」に賛成します。あるいは、「暴言や嫌がらせ」などでしょうか。
 
以下翻訳とは関係ありません。人事コンサルタントとしばらく仕事をしていたときの感想です。
紗をかけた様な表現になりがちな社訓や社内規定。はっきり「虐待」と言わないと社内いじめや社内ウツ、誤解は無くならないんだろうなぁと感じたものです。心理的な問題の解を仕組みに落とし込むには、割と大胆なワードチョイスが必要に思いました。友人の臨床カウンセラーによると、虐待は心理学的に広範な意味を持つらしいのですが、世間一般の理解が乏しいので「虐待」という言葉は使いにくいですよね。グローバルな人間関係のスキルを向上させるという視点が日本の企業に求められつつある昨今、こうした表現は難しいですね。
 
Chika
 
 
--
You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing list.
To unsubscribe from this group, send email to honyaku+u...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en

Mark Spahn

unread,
Dec 26, 2010, 4:47:55 PM12/26/10
to hon...@googlegroups.com
"abusive language or behavior is prohibited"
原文は「自分事・内輪ごと」を意図していると思いましたので
「人を傷つけるような言葉や行動は慎んでください」
という訳にしてみました。
Mika Jarmusz 清水美香
訳語として「人を傷つける」に賛成します。
あるいは、「暴言や嫌がらせ」などでしょうか。
Chika
==UNQUOTE==
 
For what it's worth, these suggestions both sound good to me.
I wonder whether 「罵りの言葉や嫌がらせの行動」 would sound okay.
And I wonder whether 「慎んでください」 is strong enough.
This sound like "please be sparing in abusive language and behavior;
don't overdo it", rather than an outright prohibition.  But maybe
I'm just misunderstanding the connotations of 「慎んでください」.
-- Mark Spahn  (West Seneca, NY)

Mika J.

unread,
Dec 26, 2010, 5:16:45 PM12/26/10
to hon...@googlegroups.com
>はっきり「虐待」と言わないと社内いじめや社内ウツ、誤解は無くならないんだろうなぁと感じたものです。
いつ指をさして「あなたねえ、それはハッキリ言って虐待です。」と断言してしまうのか。難しいですね。

今回の翻訳は「__をしてはならない」という禁止条項ですので、
「虐待」するな、は特によくないと思いました。

(虐待なんかしてないモン、ちょっといじめてるだけだモン、
だからいいモン、という抜け道を作ることになるので。)


>And I wonder whether 「慎んでください」 is strong enough.
Yes, I understand.  「強弱」を1本のものさしで計れるものでもなさそうです。

例えば規制薬物の項目は「使う・使わない」の白黒がはっきりしているので
この項のprohibitedは単純に「禁止します」の訳にすることができました。

abusive language or behaviorかの判断は
主観にたよるものなので、
「禁止するったって、何を禁止してるワケ?」という抜け道ができると思うのです。
(お構いなしに「禁止」しまくる組織がないとは言いませんが。)

abusiveかどうかの判断は
善悪判断によるところが大きいので「慎む」に落ち着きました。
「会社として許すことは絶対にないからやめろ。」の線です。
その辺もChikaさんのコメントにも通じるところがあるかもしれません。

Tom Donahue

unread,
Dec 27, 2010, 6:39:41 AM12/27/10
to hon...@googlegroups.com
MIka writes:

>(虐待なんかしてないモン、ちょっといじめてるだけだモン、
>だからいいモン、という抜け道を作ることになるので。)

That's a good point. The translation should cover ijime, which
might not get across if what you are forbidding is too extreme.
In cases like this I like to expand the translation until it covers
everything you think it should.

Say something like
暴言、いじめや人格を否定するような表現、行動を禁止します。

About the 禁止, I think Chika made a good point about
making it strong enough. They want zero tolerance of
stuff that is really abusive.

Suppose someone does something really stupid. The boss
should be able "That was really a dumb thing to do." Which
might hurt some feelings. But it would be abusive to call the
person who did it stupid. That's why I felt like putting the 人格
part in. It's OK criticize the act, but not OK to deny the person.

--
Tom Donahue

Mika J.

unread,
Dec 27, 2010, 2:17:51 PM12/27/10
to hon...@googlegroups.com
Thank you, Tom.  I agree that 人格の否定 is worth adding.

In regards to the translation of "prohibit," what is lacking in 慎んでください is the teeth, as others suggested.  The expression 慎んでください sets forth the organization's expectation, but even in the context of a top-down declaration, it lacks the hint of ACTUAL consequences or repercussions that the word "prohibit" brings forth in its package.  In so many words, "duh."

I also think that adding ような is important.  Along the same line, I'll add that the word 虐待 actually works when combined with 見なされるような, and this combination then works well with 禁.

虐待と見なされるような言動は禁じます。
What I'm not sure is 暴言.  Do we need that?

Yoshiro Shibasaki

unread,
Dec 27, 2010, 3:04:27 PM12/27/10
to hon...@googlegroups.com
人格は、否定しなくても傷つけるだけで虐待だと思います。

社訓全体のバランスから、禁止とい う言葉が良くないというのであれば、「容認しない」というのはいかがでしょうか。

他人の人格を傷つけるような言動は、決して容認しません。

Yoshi
--
You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing list.
To unsubscribe from this group, send email to honyaku+u...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en

-- 
芝崎芳朗 Yoshiro Shibasaki, PhD         Tel.&Fax: [+44]131-229-0878
Edinburgh, Scotland (UK)                Mobile: 07808 925 795
Scientific Translator/Interpreter/Consultant 
English/German/Danish/Japanese (biomedical sciences)

Tom Donahue

unread,
Dec 27, 2010, 4:46:32 PM12/27/10
to hon...@googlegroups.com
Mika writes:

> 虐待と見なされるような言動は禁じます。
I think that's getting very close. Good enough to turn in.

> What I'm not sure is 暴言. Do we need that?

I guess because in this context the abuse would be mainly verbal.
I would be happy with anything along that line, if it is in fact needed.

--
Tom Donahue

Chika Kamiya

unread,
Dec 27, 2010, 5:18:23 PM12/27/10
to hon...@googlegroups.com
Yoshiさん
 
容認しません 
 
ぴしりと来ますね。
 
禁止は社訓や規定で禁忌ではありませんが、企業側が使いたいか使いたく
ないか、だけのようです。
 
Chika
 
 

Mika J.

unread,
Dec 27, 2010, 5:40:17 PM12/27/10
to hon...@googlegroups.com
When tuning into a range of signals a single word sends out in its own natural habitat, I sometimes step into a tripod.  In this case, my source text had "using obscene, abusive, or threatening language or gestures" explicitly.

虐待と見なされるような、他人の人格を傷つける言動は決して容認しません。
↑sounds good to me.

Chika Kamiya

unread,
Dec 27, 2010, 5:45:42 PM12/27/10
to hon...@googlegroups.com
「人格の否定」まで人間突っ走りやすいですからねぇ。
 
職場でこうしたことをしちゃいかんので、
 
容認しない
禁じる
 
というのは明確な会社側のメッセージになると思われます。
 
暴言はちと言いすぎでしょうか?
 
人を傷つけるような言動を禁じます。
 
コミュニケーション講座なるものが最近流行りだしている訳が分かるような気がします。
怒りというマイナスな感情を前向きな表現=REQUEST にどのように転じるかはある意味スキルですから、企業には是非取り組んで欲しいですね。
 
Chika
 
 

Steven P. Venti

unread,
Dec 27, 2010, 6:08:41 PM12/27/10
to hon...@googlegroups.com

Not being an NSJ, I'm not sure that my understanding of 虐待 is comprehensive
<g>, but I would agree with Tom about what the context implies and think
that it would be better to include 暴言 than to leave it out.

Just my two cents.

-----------------------------------------------------------------
Steven P. Venti
spv...@bhk-limited.com

No electrons have been harmed, truths distorted, nor personalities
defamed in the posting of this message.
-----------------------------------------------------------------

Mika J.

unread,
Dec 30, 2010, 2:08:06 PM12/30/10
to hon...@googlegroups.com
I appreciate Steve's and Tom's input.  I agree.


I wrote:
>When tuning into a range of signals a single word sends out in its own natural habitat, I sometimes step into a tripod.  In this case, my source text had "using obscene, abusive, or threatening language or gestures" explicitly.

What I meant by a tripod is the obvious, what I already knew when I wrote "What I'm not sure is 暴言.  Do we need that."   Since my purpose of the thread was to get your review on the word "abusive" in a general, bilingual context similar to my source text, I forgot that the source text already was allowing a good place for the word 暴言, and thus I needed not repeat it for the mere purpose of translating the word "abusive."  Repeating it would have insulted the Japanese readers' intelligence.  I hope I'm making sense. 
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages