Atama dashi

51 views
Skip to first unread message

Mary Kennard

unread,
Aug 28, 2011, 6:13:09 AM8/28/11
to hon...@googlegroups.com
Hi all

I' wondering about the term atama dashi (頭出し). The only definition I can find is cuing, as in a tape, and that doesn't fit the context, which is:

業務フローに基づき予定通りの頭出しを達


Just from the image, I wonder if it could also mean something like a trial run, or testing the waters.

Any input would be welcome.

Thanks,
Mary Kennard

美山誠

unread,
Aug 28, 2011, 8:40:46 AM8/28/11
to Honyaku E<>J translation list
Hi,

If it is a specialised term associated with some new technology, its
intended meaning might not be noted in dictionaries yet.

>業務フローに基づき

If this is a commercial product, you may need to do research the topic
as a whole (dreadful as it appears).

In the interim, it could refer to:
Chapters in a DVD, tracks in a CD/cassette

This 音響オタク wishes he could help, but needs more info.
What sort of prodict is it?/What is it used for? -- The usual...

-Makoto Miyama

Herman

unread,
Aug 28, 2011, 10:04:30 AM8/28/11
to hon...@googlegroups.com
On 8/28/2011 03:13, Mary Kennard wrote:
> I' wondering about the term atama dashi (頭出し). The only definition I
> can find is cuing, as in a tape, and that doesn't fit the context, which is:
>
> 業務フローに基づき予定通りの頭出しを達成
>
>
> Just from the image, I wonder if it could also mean something like a
> trial run, or testing the waters.
>

It's hard to say definitively what meaning makes sense given this
limited context, but here are some possibilities.

If you read 頭出し as 頭出ししたもの, it can refer to a separate item
included in plan, budget, agenda or similar document, and if that item
is something to be achieved, 'objective' could be a possible translation.

If you read 頭出し as 頭出しすること, it can refer to the process of
including items in a plan, etc., or determining what such items should be.

If the 業務フロー entails a technical process involving a sunken or
embedded element, 頭出し can refer to the process of 'exposing the head'
of such an element.

As an extremely remote possibility, if this is talking about a stable's
plan to put a specific number of horses in a race, 予定通りの頭出しcould
be rendered as 'putting the planned number of horses in the race".

Herman Kahn

Dr. M. S. Niranjan

unread,
Aug 28, 2011, 10:33:44 AM8/28/11
to hon...@googlegroups.com
A possible rendering would be:
"A head start was achieved as scheduled based on the work flow."

Dr. M. S. Niranjan

Mark Spahn

unread,
Aug 28, 2011, 10:44:40 AM8/28/11
to hon...@googlegroups.com

> On 8/28/2011 03:13, Mary Kennard wrote:
>> I' wondering about the term atama dashi (頭出し). The only definition I
>> can find is cuing, as in a tape, and that doesn't fit the context, which
>> is:
>>
>> 業務フローに基づき予定通りの頭出しを達成

Have you considered the possibility that this
頭出し is simply a metaphor? In playing a recording,
頭出し means getting everything ready so that things
start as you want them to start, just by pressing
the PLAY button. So here 頭出し could mean getting
everything "cued up" so that the the project can
begin at a moment's notice. If this idea is right,
頭出し = setup, getting everything ready (for the
launch), making sure all the preliminary preparations
have been made.
-- Mark Spahn (West Seneca, NY)

Minoru Mochizuki

unread,
Aug 28, 2011, 4:26:32 PM8/28/11
to hon...@googlegroups.com

I' wondering about the term atama dashi (頭出し). The only definition I can find is cuing, as in a tape, and that doesn't fit the context, which is:

業務フローに基づき予定通りの頭出しを達成


++++++++++++++++++++

 

頭だし

読み方あたまだし

頭出し とも書く

名詞cueing (e.g. a magnetic tape, recording) (cuing); cue; feeding (e.g. paper under a print head); feed; document loading


See:  http://ejje.weblio.jp/content/%E9%A0%AD%E3%81%A0%E3%81%97

 

 

I wonder if the sentence in question means: “The first step according to the project flowchart has been successfully accomplished.”

 

Minoru Mochizuki

Makoto Sakamoto

unread,
Aug 28, 2011, 5:32:20 PM8/28/11
to hon...@googlegroups.com
"頭出し" could mean "立ち上げ" (start, kick-off, initiation, etc.).
 
Mak
--
You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing list.
To unsubscribe from this group, send email to honyaku+u...@googlegroups.com
For more options, visit this group at
http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en

Brian

unread,
Aug 29, 2011, 10:06:18 AM8/29/11
to Honyaku E<>J translation list
Long time lurker, first time poster.

I recommend "first application"

On Aug 28, 6:13 am, Mary Kennard <mskenn...@gmail.com> wrote:
> Hi all
>
> I' wondering about the term atama dashi (頭出し). The only definition I can
> find is cuing, as in a tape, and that doesn't fit the context, which is:
>
> *業務フローに基づき予定通りの頭出しを達**成***

Christopher Girsch

unread,
Aug 29, 2011, 1:44:09 PM8/29/11
to hon...@googlegroups.com


----- Original Message -----
>Date: Mon, 29 Aug 2011 07:06:18 -0700 (PDT)
>Subject: Re: Atama dashi
>From: Brian <bria...@gmail.com>
>To: "Honyaku E<>J translation list" <hon...@googlegroups.com>
>
>
>Long time lurker, first time poster.
>
>I recommend "first application"
>

Hi Brian,

Glad to see you participating.

It may not be my duty to instruct you on honyaku protocol,
but I think it is customary to include at least your name at the end of a post
.

Christopher Girsch

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages