業務フローに基づき予定通りの頭出しを達成
It's hard to say definitively what meaning makes sense given this
limited context, but here are some possibilities.
If you read 頭出し as 頭出ししたもの, it can refer to a separate item
included in plan, budget, agenda or similar document, and if that item
is something to be achieved, 'objective' could be a possible translation.
If you read 頭出し as 頭出しすること, it can refer to the process of
including items in a plan, etc., or determining what such items should be.
If the 業務フロー entails a technical process involving a sunken or
embedded element, 頭出し can refer to the process of 'exposing the head'
of such an element.
As an extremely remote possibility, if this is talking about a stable's
plan to put a specific number of horses in a race, 予定通りの頭出しcould
be rendered as 'putting the planned number of horses in the race".
Herman Kahn
Dr. M. S. Niranjan
> On 8/28/2011 03:13, Mary Kennard wrote:
>> I' wondering about the term atama dashi (頭出し). The only definition I
>> can find is cuing, as in a tape, and that doesn't fit the context, which
>> is:
>>
>> 業務フローに基づき予定通りの頭出しを達成
Have you considered the possibility that this
頭出し is simply a metaphor? In playing a recording,
頭出し means getting everything ready so that things
start as you want them to start, just by pressing
the PLAY button. So here 頭出し could mean getting
everything "cued up" so that the the project can
begin at a moment's notice. If this idea is right,
頭出し = setup, getting everything ready (for the
launch), making sure all the preliminary preparations
have been made.
-- Mark Spahn (West Seneca, NY)
I' wondering about the term atama dashi (頭出し). The only definition I can find is cuing, as in a tape, and that doesn't fit the context, which is:
業務フローに基づき予定通りの頭出しを達成
++++++++++++++++++++
(名詞) cueing (e.g. a magnetic tape, recording) (cuing); cue; feeding (e.g. paper under a print head); feed; document loading
See: http://ejje.weblio.jp/content/%E9%A0%AD%E3%81%A0%E3%81%97
I wonder if the sentence in question means: “The first step according to the project flowchart has been successfully accomplished.”
Minoru Mochizuki
--
You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing list.
To unsubscribe from this group, send email to honyaku+u...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en
----- Original Message -----
>Date: Mon, 29 Aug 2011 07:06:18 -0700 (PDT)
>Subject: Re: Atama dashi
>From: Brian <bria...@gmail.com>
>To: "Honyaku E<>J translation list" <hon...@googlegroups.com>
>
>
>Long time lurker, first time poster.
>
>I recommend "first application"
>
Hi Brian,
Glad to see you participating.
It may not be my duty to instruct you on honyaku protocol,
but I think it is customary to include at least your name at the end of a post
.
Christopher Girsch