Help deciphering Camorra-related term from katakana

241 views
Skip to first unread message

Sarah Neufeld

unread,
Oct 22, 2015, 12:38:52 PM10/22/15
to Honyaku E<>J translation list
Hello!

I need some help deciphering an Italian term. I'm translating a light novel that deals with gangs in 1930s New York, and the term the author uses for a Camorra accountant is コンタユオーロ (glossed as 出納係 for the Japanese audience). It's "conta-something" for sure, but due to the time period, "conta euro" is definitely out. I've seen "conta è oro", "conta d'oro" and "conta l'oro" given as suggestions elsewhere, and I'm leaning towards the last one, but I haven't been able to find confirmation anywhere. Making things a bit more complicated, the Camorra originated in Naples, and there's a possibility that the term is in the Neopolitan dialect. The author's been shockingly good about basing things on accurate research so far, so I doubt it's something he just made up, but unfortunately, since I'm working for a publisher, there's no way I can ask him directly and get an answer in time. (And, for better or worse, I don't have any Camorra contacts to ask... >_>b) Any ideas?

Sarah Neufeld
Beaverton, OR

hal

unread,
Oct 22, 2015, 1:09:21 PM10/22/15
to Honyaku E<>J translation list
contaiulo = notary

Neapolitan Italian slang/Camorra term:  http://corrieredelmezzogiorno.corriere.it/napoli/notizie/cronaca/2009/12-febbraio-2009/nel-frieno-camorra-sempre-esclusi-ladri-lenoni-transessuali-150993874966.shtml

il «contaiulo» era una sorta di notaio dell'organizzazione che convalidava le affiliazioni e, preventivamente, verificava i requisiti per l'ammissione

The "contaiulo" was a sort of notary organization that validates affiliations and, in advance, verified the requirements for admission.

Hào Anh Lê

timl...@aol.com

unread,
Oct 22, 2015, 1:14:41 PM10/22/15
to hon...@googlegroups.com
"notary of the organization" I think.

FWIW
Tim Leeney
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.


Sarah Neufeld

unread,
Oct 22, 2015, 1:18:58 PM10/22/15
to hon...@googlegroups.com
Hào Anh Lê and Tim,

Interesting! Thank you. The author of the book I'm translating mostly has the guy handling the accounts, so I'll probably give the English once and then stick with the Italian, but that's good to know.

Sarah

hal

unread,
Oct 22, 2015, 1:24:48 PM10/22/15
to Honyaku E<>J translation list
I found an anime/manga on this:


It refers to Martillo Family bookkeeper...


マルティージョ・ファミリーの『 出納係 (コンタユオーロ)』。一見穏やかだがナイフの腕前はかなりのもの。元錬金術師の不死者。男性。


Hào Anh Lê

On Thursday, October 22, 2015 at 9:38:52 AM UTC-7, Sarah Neufeld wrote:

Dan Lucas

unread,
Oct 22, 2015, 1:35:11 PM10/22/15
to hon...@googlegroups.com
"出納係" in the sense of cashier or treasurer would make sense in the context of Sarah's comments about this character mostly handling the accounts.
 
On the other hand, the original author's use of "contaiulo" (notary) may be a mistake of comprehension i.e. he may have believed it meant something like treasurer, but that does not seem to be the case.
 
Regards
Dan Lucas
 
-- dan....@carninglipartners.com Tel: 44-1239-460-789 --
We offer technical & financial Japanese-English translation,
informed by many years of first-hand experience in industry
For contact details and T&C visit http://www.carninglipartners.com

Francesco Cappello

unread,
Oct 22, 2015, 1:53:53 PM10/22/15
to Honyaku E<>J translation list

Hello Sara,

No doubt this is "contaiuolo", which means "accountant" in the camorra jargon.

Best regards.

Francesco Cappello
Verona, Italy


2015年10月22日(木) 18:38 Sarah Neufeld <sneu...@gmail.com>:
--

Herman

unread,
Oct 22, 2015, 2:10:33 PM10/22/15
to hon...@googlegroups.com
On 22/10/15 10:35, Dan Lucas wrote:
> "出納係" in the sense of cashier or treasurer would make sense in the
> context of Sarah's comments about this character mostly handling the
> accounts.
> On the other hand, the original author's use of "contaiulo" (notary) may
> be a mistake of comprehension i.e. he may have believed it meant
> something like treasurer, but that does not seem to be the case.

The proper spelling is "contaiuolo", literally "counter". "Treasurer"
would be a possible translation for 出納係 in this case; "cashier"
doesn't really make sense. Regarding the reference to "una sorta di
notaio", "notaio" here should be understood as something like
"secretary", not notary in the sense of notary public.

Herman Kahn




Alan Siegrist

unread,
Oct 22, 2015, 2:42:12 PM10/22/15
to hon...@googlegroups.com

It seems clear that ‘contaiuolo’ is the correct spelling and the word is from the Neapolitan dialect. But the exact function of this person within the organization is a little unclear. Here is an interesting quote from a book about the camorristi:

https://books.google.com/books?id=D9TbAgAAQBAJ&pg=PA216&lpg=PA216&dq=contaiuolo&source=bl&ots=HR5d6NPRAU&sig=ujReke8xCRwJo1LjVFYFnnrkxd0&hl=en&sa=X&ved=0CDMQ6AEwBGoVChMIvv2a-tbWyAIVlimICh1PbgNL#v=onepage&q=contaiuolo&f=false

 

“The story revolved around a thief who wanted to be admitted to the Honoured Society. What made his case unusual and controversial was that many camorristi suspected the thief of being a pederast. In the old days there would have been no debate: cuckolded husbands, thieves and pederasts were all banned. Accordingly, the then contaiuolo (bookkeeper) of the Honored Society invoked the old rules and obstinately refused to make him a member. But opinion within the camorra was split; the ‘pederast’ was lobbying hard among his camorrista friends. The dispute rumbled on until one evening, in a tavern in the Forcella quarter, the ‘pederast’ provoked a fight in which the contaiuolo suffered serious head injuries.”

 

Despite the English equivalent of “bookkeeper” appearing in the quote above, as one can see from the story, a contaiuolo clearly has power over who can become a member of the society and who cannot. This is not the sort of power that one would normally envision from the English word “bookkeeper,” meaning someone that mostly handles the more mundane tasks of handling and recording financial transactions.

 

Here is another passage:

 

“The Major Society contained the more senior criminals, known as camorristi. Both the Major and the Minor had their own boss and a contaiuolo, or bookkeeper, who gathered and redistributed the gang’s income from crime. Each new member had to undergo an initiation ritual to join the Society…”

 

Evidently the contaiuolo not only handled the duties of collecting and redistributing their ill-gotten gains, but also appears to have had an authoritative say in deciding who exactly is in and thus deserving of a share.

 

Best,

 

Alan Siegrist

Orinda, CA, USA

 

--

John Stroman

unread,
Oct 22, 2015, 2:59:11 PM10/22/15
to hon...@googlegroups.com
Alan,
Perhaps similar toJake Guzik in the Capone gang?
John Stroman​

----------------

Alan Siegrist

unread,
Oct 22, 2015, 3:13:02 PM10/22/15
to hon...@googlegroups.com

John,

 

Right. I think they called Guzik the “treasurer” of the gang, and that seems to imply somewhat more authority, respect and power than “bookkeeper.”

 

Best,

 

Alan

 

John Stroman writes:



Alan,

Perhaps similar to Jake Guzik in the Capone gang?

John Stroman​

Francesco Cappello

unread,
Oct 22, 2015, 3:17:11 PM10/22/15
to Honyaku E<>J translation list

It seems to me that "notary", as used in the newspaper article linked above, might be too broad compared to the meaning found in other sources, but it could be that the role sees variations depending on the organization or historical moment. 


https://books.google.it/books?id=8e4MrXnkd9sC&pg=PA90&lpg=PA90&dq=contaiuolo+camorra&source=bl&ots=ICjzJWDdX0&sig=muVxntEQ_XZNgcIhUS1Hnrm79Fw&hl=it&sa=X&ved=0CCkQ6AEwAmoVChMIjfrlmtTWyAIVIRFyCh2NXAZ2#v=onepage&q=contaiuolo%20camorra&f=false


... organizzata finanziariamente da un contaiuolo, che provvede a riscuotere i proventi delle estorsioni e e li ripartisce in base alle regole interne.


...financially organized by a contaiuolo, which collects proceeds from extortion and distributes them according to internal rules. 


https://books.google.it/books?id=SQ8mdiarOPAC&pg=PT14&lpg=PT14&dq=contaiuolo+camorra&source=bl&ots=l691okiAhY&sig=ndW_NsieLZNz80duj1K63MvBImY&hl=it&sa=X&sqi=2&ved=0CD0Q6AEwBmoVChMIo-7Kq9bWyAIVwaAUCh02FQzO#v=onepage&q=contaiuolo&f=false


La camorra nomina un contaiuolo a segretario e ragioniere, che annota lira per lira bische, sbruffo, prostitute e soldi a usura...


The camorra appoints one contaiuolo as secretary and accountant, who writes down every single penny coming from gambling houses, sbruffo (extortion), prostitutes, and money lent upon usury...


Best regards


Francesco Cappello
Verona, Italy

John Stroman

unread,
Oct 22, 2015, 3:33:30 PM10/22/15
to hon...@googlegroups.com
I also found this link that might be helpful and excerpted part of it below.

Link: http://disagiosud.blogspot.com/2014/06/history-of-organized-crime-in-south.html

 

The "Company majeure" includes the real Camorra, while affiliandi ("lads are honored", "Picciotto", "picciotti of Sgarro" are part of the "Society minor." In each of the twelve districts of Naples operates a "society" divided into local "fishing boats" (groups with different specializations), governed by a "caposocietà" or "capintrito", assisted by the "contaiuolo", which serves as secretary-treasurer.


John Stroman

Stephen Suloway

unread,
Oct 22, 2015, 4:53:02 PM10/22/15
to hon...@googlegroups.com

> Herman <sl...@lmi.net> wrote:
>
> Regarding the reference to "una sorta di notaio", "notaio" here should be understood as something like "secretary", not notary in the sense of notary public.


I think the “notaio” is more than a secretary, someone trained in civil law and able to prepare contractual documents and, outside the mafia anyway, to legally register and certify them.

Regards,
Stephen

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
Stephen Suloway

Herman

unread,
Oct 22, 2015, 5:43:12 PM10/22/15
to hon...@googlegroups.com
On 22/10/15 13:52, Stephen Suloway wrote:
>
>> Herman <sl...@lmi.net> wrote:
>>
>> Regarding the reference to "una sorta di notaio", "notaio" here
>> should be understood as something like "secretary", not notary in
>> the sense of notary public.
>
>
> I think the “notaio” is more than a secretary, someone trained in
> civil law and able to prepare contractual documents and, outside the
> mafia anyway, to legally register and certify them.
>

By "secretary", I did not mean secretary in the sense of a typist
sitting in a secretarial pool, but rather the title "secretary" (as in
secretary general, first secretary, etc), meaning something like "a
senior official who handles important/confidential work for a powerful
individual/organization".

As a professional description, notaio corresponds to the English "civil
law notary".

Herman Kahn

Jens Wilkinson

unread,
Oct 22, 2015, 6:26:54 PM10/22/15
to hon...@googlegroups.com


On 2015/10/23, at 1:50, Francesco Cappello <power...@gmail.com> wrote:

Hello Sara,

No doubt this is "contaiuolo", which means "accountant" in the camorra jargon.

Best regards.

Francesco Cappello
Verona, Italy


I guess that -iuolo is a suffix in the dialect, so that them term means "a  person who counts"? 

Jens Wilkinson

Francesco Cappello

unread,
Oct 23, 2015, 1:57:22 AM10/23/15
to hon...@googlegroups.com

Probably so. I have to say I remember only one name that ends with the same suffix which is "mariuolo" meaning "small thief" but in that case it doesn't appear  to be attached to a verb. There might be a connection with the Italian suffix -iolo which is found in boscaiolo (woodman), pizzaiolo (pizza chef) etc.

Sarah Neufeld

unread,
Oct 24, 2015, 4:04:38 AM10/24/15
to Honyaku E<>J translation list
Yes, I'd run across that as well, but I wasn't sure how far to trust the information. The anime's had an official English release, but there are lots of fan translations running around as well, and since anyone can edit the wikia, going back to an original source seemed like the safest bet. (That said, from what I'm seeing here, "bookkeeper" does seem like a pretty sound gloss, all things considered.)

- Sarah

Sarah Neufeld

unread,
Oct 24, 2015, 4:25:49 AM10/24/15
to Honyaku E<>J translation list
Thanks to everyone who's posted responses for this one; lots of seriously interesting information. I think Dan's probably right that the book's author may not have understood exactly what a contaiuolo does, although from what I've read here, it sounds as though there's enough variety that his interpretation may be somewhere close to the mark, if not dead on. (And even if he's wrong, unfortunately, I'm not allowed to correct the text... *sigh*) When the character in question defines his title, he uses the term "bookkeeper", says its something like a treasurer, and mentions that an accountant generally does the job in Mafia organizations, so although contracts don't come up, he seems to have hit all the other bases. The title only comes up a few times in the book, and since it is defined early on and the actual content of the job is never discussed in detail, I'll probably stick with the original Italian (Neapolitan?) after that, just to be safe.

And I'd been wondering where "-iuolo" had come from as well; my Italian is minimal and incredibly rusty at this point, but it didn't look even remotely familiar, and I never would have thought of it. I'm very, very glad I asked. Again, many thanks!

Sarah Neufeld


Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages