I found this in the site given below:
‘Aatmanah pratikulani…………Samacharet’ (Mahabharata) — What you feel adverse to your self should not be done to others.
This very approach could lead to uproot all sorts of enmity, hatred and violence prevalent in the world. The Vedic message, for universal peace and harmony is thus significant beyond space and time; but never has it been so meaningfully relevant, as it is today, in contemporary global context."|
This seems related: Atmanah Pratikulani Paresham na Samacharet: The Ultimate Downfall Atmanah pratikulani paresham na samacharet (Mahabharata 5.15.17) is a very famous conclusive sentence of the Mahabharata, which is supposed to be the essence of the canon of dharma or virtue: What is not good for me cannot be meted out by me to others. What is not good for me would not be good for others also, because others are like me in every respect. “Atmanah pratikulani paresham na samacharet – What I do not want others to do to me, I do not do to others.”
Atman = soul eva: certainly/ only Sounds like The Golden Rule Hào Anh Lê |
||||||||||||
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
One more site has descriptions of this.
Dr, Niranjan, Mr. Hao and Mr. Spahn, thank you so much for your quick responses.
It was really worth asking the list.
I fully agree that the phrase corresponds to the golden rule, but I wonder how you have come up with those sites although the spelling is not exactly the same.
Sorry if this sounds like a naïve question.
Rieko Suzuki
|
In my case, I already knew that "atman = soul" (college dorm mate named Atman). "Atmaneva Preshaan Samacharet" produced no Google results, so I just searched "Atman" by itself. That gave me: There's a sookti in the Upanishads – Atman eva hi krute sarvaha priyo bhavati. It is the eternal soul that does things, and whatever it does benefits everyone." Which led me to believe that "Atmaneva" is more correctly "Atman eva". That didn't lead to much more, so I searched for "Preshaan" (nothing useful) and then "Samacharet". 6th result down after images: Jun 25, 2013 - Atmanah pratikulani paresham na samacharet (Mahabharata 5.15.17) is a very famous conclusive sentence of the Mahabharata, which is ... Then I searched for "Atmanah pratikulani paresham na samacharet" which led me to translations that seem to reflect the golden rule. "Finally, the essence of both traditions is “Atmanah pratikulani paresham na samacharet,” do not do unto others what you do not want to have done to you. Om. aatman = आत्मन् samacharet = समाचरेत् Atmanah pratikulani paresham na samacharet = आत्मन् प्रतिकूलानि परेशां न समाचरेत्। aatman pareshaan samaacharet = आत्मन् परेशां समाचरेत्। aa = Ā = A Lê, Anh Hào (Vietnamese middle names always stay in the middle, no matter the order) |
--
but I wonder how you have come up with those sites although the spelling is not exactly the same.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+unsubscribe@googlegroups.com.
Here’s論語 (Confucius) version.
己(おのれ)の欲(ほっ)せざる所(ところ)は人(ひと)に施(ほどこ)すこと勿(なか)れ
Refer to: http://kanbun.info/koji/onorenoho.html
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+unsubscribe@googlegroups.com.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+unsubscribe@googlegroups.com.
Understanding “三” literally as an exact number is most likely a mistake. In ancient Chinese, “三人” is used to refer to “many” people, “a crowd”. In addition to “three”, other multitude-designating numerals include “six”, “nine”, “ten”, “hundred” etc. The meaning of “三人行” is “In a crowd of passers-by”.
Kirill Sereda
From: hon...@googlegroups.com [mailto:hon...@googlegroups.com] On Behalf Of ZD Hao
Sent: Thursday, September 29, 2016 9:22 PM
To: hon...@googlegroups.com
Subject: Re: Atmaneva Preshaan Samacharet (Sanskrit?)
It appears that Legge's interpretation is correct, according to this web site (Mr. Muneo Saito mentioned in one of his e-mails): http://kanbun.info/keibu/rongo0721.html
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
"they may serve me as my teachers" does not capture the sense of 必 and has an air of magnanimous arrogance, whereas 必有我師焉 (必ず我が師有り) has a spirit of respect and humility.
But more importantly, given the simple universal nature of this little word of wisdom, why doesn't the Japanese language have the same kind of expression that we can call our own, a phrase that people actually use?
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+unsubscribe@googlegroups.com.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+unsubscribe@googlegroups.com.
Hi Mika,
Well, of course, these expressions do describe the action that is required by the Golden Rule. They are not in the form of a precept, though (like the Golden Rule). Well, I don’t know, but could this be because the Japanese culture is already so reciprocity-centered that it is unnecessary to formulate a precept?
Kirill Sereda
From: hon...@googlegroups.com [mailto:hon...@googlegroups.com] On Behalf Of Mika J.
Sent: Thursday, October 06, 2016 1:54 PM
To: hon...@googlegroups.com
Subject: Re: Atmaneva Preshaan Samacharet (Sanskrit?)
Hi Kirill,
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
but could this be because the Japanese culture is already so reciprocity-centered that it is unnecessary to formulate a precept?