--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
I would surmise that this is only relevant to large-volumes of repetitive text such as might be found in operation manuals that need to be updated.
I say this not being a CAT user, nor a translator of high-volume repetitive text.
It does seem to me a highly mechanical way to translate and not at all suited to my kind of scatter-brained approach….
Susan Murata
|
Website translation tends to use this sort of thing… Hào Anh Lê |
Richard,
Words Translation 50-74% Match: 0.3499
Words Translation 75-84% Match: 0.5512
Words Translation 85-94% Match: 0.8212
Words Translation 95-99% Match: full rate
Shouldn’t this rate table be inverted so that lower match percentages correspond to higher compensation? i.e.
I think “slumming it in the CAT tiered rates arena” is a good way to describe the situation. :)
— Chris
All that being said, I’m not sure how common these discounts are in the absence of shared translation memories…
— Chris
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+unsubscribe@googlegroups.com.
I understand the question but question the concept. You invest money in a translation memory system and then invest time in the learning curve, all so you can give clients a discount?
I expect there was a big wink at the end of Fred's post.
I don't go in for this type of translation, but it's becoming more prevalent. I recently noticed an article about translation start-up WritePath (based in Taiwan) giving clients discounts for fuzzy matches etc (OP: See their website). When asked how the company could keep its pricing so low (client pays US8-10 cents/word) and still source quality translators, the CEO said: "… even professional translators may be willing to accept a slightly lower rate in exchange for a steady flow of work or to keep them busy when they are in between their bigger projects". Naruhodo. So I wrote to them to ask how much the 'slightly lower rate' would be, taking into account repetitive text etc.
Here is their reply:
Repeated terms will be paid the first time it shows up, and glossaries are deducted. Exact matches for a segment are also deducted from the final word count.
For example:
I will be reading a book today tonight at seven is a total of 10 words.
If we have a glossary for book, the payable word is 9
If we have an exact-match sentence, the payable word is 2 (only 20% will be counted as payable).
However, we will not deduct more the 50% of the entire file.
If there's a file where every single word and every segment is in the glossary and/or are exact matches, the most we will deduct is 50%.
Ewww.
Michele Miller,
Sydney
From: hon...@googlegroups.com [mailto:hon...@googlegroups.com] On Behalf Of Susan Murata
Sent: Thursday, January 12, 2017 4:36 PM
To: hon...@googlegroups.com
Subject: RE: Fuzzy match translation rate
I would surmise that this is only relevant to large-volumes of repetitive text such as might be found in operation manuals that need to be updated.
I say this not being a CAT user, nor a translator of high-volume repetitive text.
It does seem to me a highly mechanical way to translate and not at all suited to my kind of scatter-brained approach….
Susan Murata
From: hon...@googlegroups.com [mailto:hon...@googlegroups.com] On Behalf Of Christopher Blakeslee
Sent: Thursday, January 12, 2017 2:32 PM
To: hon...@googlegroups.com
Subject: Re: Fuzzy match translation rate
Fred
A 100% match basically means the appearance of the exact same sentence that was translated before and is in the translation memory, including the order of the words. <snip>
Bart,
I started in this business long enough ago that I have no experience with having to give discounts for matches, so sorry I can't help, other than to say give as little discount as possible and maybe zero discount at 80% or lower. But I feel your pain...
Chris Blakeslee
On Jan 12, 2017, at 12:27 PM, Christopher Frederick <hon...@frederick.io> wrote:
I am puzzled by this discounts-for-matches thing.
"I will be reading a book today tonight at seven is a total of 10 words.
I haven’t yet encountered this myself, but in a situation like the one described above is it common for clients to request the project’s TM in addition to the translated document?
and Michele's quote from the Taiwanese company:
The scenario I have encountered involves clients providing a TM for use with my tool. My work on the project updates that TM, specific to the project or client, and I include it in my deliverables.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
Normally, the translator would receive a project order that lists the number of characters for each matching categories with the amount to be paid for each category. The key points to look for would be the total amount awarded, and the amount for 100 % matches. Then the total number of characters and the number of 100% match characters.
I only know Trados and Felix, and Felix is not the tool for such jobs.
Personally, I work too many hours a week to be able to tolerate the personal compromise of quality, and the mechanized approach. There is no time to get involved in the project, and work becomes an issue of concentration and endurance.
Hi all,
Having used Trados, Wordbee, and other CAT tools for 15 or so years, I would say the benefits of this approach outweigh the disadvantages for both translator and client by a wide margin. This is especially the case when using browser-based systems.
Among other things, you can communicate very quickly (real time in some cases) with other translators, editors, managers, and subject matter experts who are working on the same project. There are references at your finger tips, and many that don’t require even that (a good setup will have most terms, phrases, various matches appear automatically). You can also easily search through memories, in some cases hundreds of millions of translations of the same type.
Everyone involved also knows in advance the charge for a translation, making it easy to accept or reject. It is also easy to split jobs up on the fly in case it turns out too big for one person.
Used properly, these systems do not inhibit creativity, although they make standardization—a key to successful technical translations—much, much easier.
I must admit when I get text written on paper and have to type the translation out in a Word document, there is a nice bit of nostalgia. But after page 1, I go to the copy machine, OCR it, and use the CAT tool.
Andy
San Francisco, CA
I've been intrigued by this billing practice for a while. It sounds reasonable in theory and I may have to start offering it in order to keep my clients at some point. However, I'm not sure of the logistics of it. Is there a feature in Trados that gives you a report on the number of characters in each type of fuzzy match so that you can calculate rates such as this? I use software called Felix, which can read *.tmx files, but doesn't have such a feature.
Robin,
You might want to try using this tool.
http://ginstrom.com/AnalyzeAssist/
From the website:
Analyze Assist analyzes source documents against your translation memories, and reports the numbers of matches (exact and fuzzy) that it finds. You can use this information for estimation and scheduling purposes.
HTH,
Brian Hyman
I've been intrigued by this billing practice for a while. It sounds reasonable in theory and I may have to start offering it in order to keep my clients at some point. However, I'm not sure of the logistics of it. Is there a feature in Trados that gives you a report on the number of characters in each type of fuzzy match so that you can calculate rates such as this? I use software called Felix, which can read *.tmx files, but doesn't have such a feature.