--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CACnS3Ndzug5tKvp8QGjLU%3DQ0RpmsgJ24_NkF0zXmvpMcEc%3Dv7w%40mail.gmail.com.
I'd be interested to know how it does translating previously untranslated work.
I got a note today from a major patent translation client of mine, a client that has been worth over $700,000 to me in the last 6 years (obviously accounting for a substantial part of my income).
"Is your rate open for discussion? For majority of our projects, we apply Machine Translation and Translation Memory, which help us to improve the translation efficiency and reduce the cost to 0.07 - 0.08 USD per EN new word [in Trados]. May I ask if it is acceptable for you?" [Note the bad English in the email from the client.]
The answer was, "No. I will not accept work at that rate." I sent them my journal article that talks about some of the legal issues with machine translation and translation memories (linked here), but I don't think they will read it.
The firm has recently undergone a change in management, but is in the top 10 largest language service providers in the world (joining TransPerfect in the race to the bottom, I think).
I don't know about everybody else, but I am aggressively working to leave the industry. Translation has been very good to me, but it is time to move on, I think.
Warren Smith
What happens if you give it a passage to translate today and then give it the same passage to translate tomorrow? Does it realize it already did this and just give you the same translation the second time or does it go back and unthinkingly* do the translation again with different results?
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/758B6BC4BE3A4448B18E12E0FD96EC3E%40WarrenSmithDell.
The firm has recently undergone a change in management, but is in the top 10 largest language service providers in the world (joining TransPerfect in the race to the bottom, I think).
This is useful, Jon. Thanks for posting. Where do we find this course by Corinne?
Also, about the machine translation of the novel chapter... I thought the silicon translation was pretty good, but my wife (an author) hated it. She *much* preferred the human translation, and felt that sentence structures were much more artistic, and that the prose flowed more smoothly. (I am not artistic enough to tell, personally.)
I have done some experiments with patent translation, and I am not hugely impressed. Yes, the translations by GPT-4 are better than I often see by some low-level J-E translators, but certainly not on par with a real professional. The problems are minor, actually, but there are odd choices of words that would be made by a greenhorn translator (such as "manuscript" instead of "document" in a sheet feeder for a copy machine), lots of problems with singular vs. plural, etc.
Constancy of word choices (data permanency) is an issue as well. For example, in the test I ran what was translated as "manuscript" in one spot was later on translated as "original" in, for example: "sheet-through type original feeding device (hereinafter referred to as ADF)" (シートスルー式の原稿送り装置 (以下、ADFともいう) ). This data permanency issue is exacerbated because, at least at present, only fairly short hunks of a document can be translated in a single question. Thus consistency (which is critically important in patent translation) is currently a problem with GPT-4. (For what it's worth, it is because of these consistency issues that I will never use shared translation memories -- different translators make different choices (e.g., "manuscript," vs. "original," vs "document"), which then have to be reconciled when sentences show up in shared translation memory, but (as far as I have seen) there is no mechanism to compensate a translator for fixing the poor/inconsistent choices of earlier translators. The skilled translator spends more time fixing machine translations/shared-memory translations than it would have taken to translate from scratch, while having to subvert one's own style and preferred word choices to match the other's translations. This mixing of one's own translations with those of others produces errors. What a nightmare!)
On the other hand, machine translation and shared memories can be very efficient if you don't worry about quality... This produces huge financial incentives biasing low-quality translators to accept the outputs of machine translations, largely without fixing them. If your language skills are not good enough to recognize problems, you earn MORE than skilled/conscientious translators who have to spend more time fixing problems. [This is not the same as with straight translation, where less experienced translators are often slower than more experienced translators, with problems that are caught by project managers quickly because they tend to be more obvious than the problems with machine translations that are only apparent to skilled translators...]
One would hope that the market would quickly screen out low-quality machine translations. But, alas, this is unlikely. The problem is that, just as with skilled and less-skilled human translators. many clients aren't sophisticated enough to know the difference! It alarms me that many of the top language service providers in the world choose to act as unsophisticated consumers of translation themselves, pretending that they can't tell the difference between low and high quality, thereby making it possible to buy cut-rate translations and send them on to their clients.
Shameful (but lucrative). One such firm (which I will not name because it loves to sue people!) has become a multibillion dollar company. Shameful!
W
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/2a1f3ab8-e1aa-434e-95dd-15db016d31d0n%40googlegroups.com.
I have done some experiments with patent translation, and I am not hugely impressed. Yes, the translations by GPT-4 are betterthan I often see by some low-level J-E translators, but certainly not on par with a real professional. The problems are minor, actually, but there are odd choices of words that would be made by a greenhorn translator (such as "manuscript" instead of "document" in a sheet feeder for a copy machine), lots of problems with singular vs. plural, etc.
Constancy of word choices (data permanency) is an issue as well. For example, in the test I ran what was translated as "manuscript" in one spot was later on translated as "original" in, for example: "sheet-through type original feeding device (hereinafter referred to as ADF)" (シートスルー式の原稿送り装置 (以下、ADFともいう) ). This data permanency issue is exacerbated because, at least at present, only fairly short hunks of a document can be translated in a single question. Thus consistency (which is critically important in patent translation) is currently a problem with GPT-4.
(The skilled translator spends more time fixing machine translations/shared-memory translations than it would have taken to translate from scratch, while having to subvert one's own style and preferred word choices to match the other's translations. This mixing of one's own translations with those of others produces errors. What a nightmare!)
On the other hand, machine translation and shared memories can be very efficient if you don't worry about quality... This produces huge financial incentives biasing low-quality translators to accept the outputs of machine translations, largely without fixing them. If your language skills are not good enough to recognize problems, you earn MORE than skilled/conscientious translators who have to spend more time fixing problems.
[This is not the same as with straight translation, where less experienced translators are often slower than more experienced translators, with problems that are caught by project managers quickly because they tend to be more obvious than the problems with machine translations that are only apparent to skilled translators...]
One would hope that the market would quickly screen out low-quality machine translations. But, alas, this is unlikely. The problem is that, just as with skilled and less-skilled human translators. many clients aren't sophisticated enough to know the difference! It alarms me that many of the top language service providers in the world choose to act as unsophisticated consumers of translation themselves, pretending that they can't tell the difference between low and high quality, thereby making it possible to buy cut-rate translations and send them on to their clients.
"prompt engineering." Brilliant! That sounds like a great idea.
External data links with GPT-4 have not worked for me. I tried the prompt "Can you please translate JP2004021007A into English in a proper patent style?," and it gave me a page or two of some OTHER patent.
Warren
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/6e38fd1f-dc84-4a60-8cde-deddea9c91bfn%40googlegroups.com.