Off topic: QI and lost in translation

6 views
Skip to first unread message

Rene

unread,
Jan 21, 2011, 10:54:42 PM1/21/11
to hon...@googlegroups.com
Anybody following this brouhaha regarding the QI clip about the double atomic bomb survivor?

http://www.youtube.com/watch?v=5dgzszWlG6c

The Youtube comments section begins to look like 2-channel, with rapid uyokus calling for the heads of the perpetrators.

What strikes me is that when you simply read a straight Japanese translation of the dialogue in the program (which I suppose is the basis for the Japanese commentators), it does indeed sound as if they are ridiculing the victim, which of course they donÂŽt do at all.

Is it at all possible to translate comedy from one language to another without running smack into culture gaps? I suppose not...

Rene von Rentzell, Tokyo


Hiroko Yoshida

unread,
Jan 22, 2011, 8:02:08 AM1/22/11
to Honyaku E<>J translation list
Dear Rene,

This one is more reliable probably.

BBC「QI」の出挔者たちは実際に䜕を蚀っおいるのか これが「被爆を嘲笑」
http://blog.goo.ne.jp/mithrandir9/e/5d8249376ac2592288a873dcbf11e412

Hiroko Yoshida
Toyama, Japan

Rene

unread,
Jan 22, 2011, 9:36:39 AM1/22/11
to hon...@googlegroups.com
Guess so, but how many people read this blog? Seem to me all the posters on the Youtube comment section take their idea from some NHK news or Yomiuri article.

Rene von Rentzell


2011/1/22 Hiroko Yoshida <plane...@gmail.com>
--
You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing list.
To unsubscribe from this group, send email to honyaku+u...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en

Karen Sandness

unread,
Jan 22, 2011, 11:18:24 AM1/22/11
to hon...@googlegroups.com
It reminds me of the whole "economic animal" brouhaha in the 1970s or the "rabbit hutch" brouhaha in the 1980s or 1990s. A foreigner makes a statement about Japan, the nuance is lost in translation, and the Japanese media wax indignant.

Kanchigaily yours,
Karen Sandness

David Young

unread,
Jan 22, 2011, 3:45:12 PM1/22/11
to hon...@googlegroups.com
I'm sure the Japanese are only really happy when they can feel picked-on, or ridiculed, or misunderstood by the outside world.
It's apparent in different people, in different situations, and to different degrees, but it's always there!
David Young

Mika J.

unread,
Jan 22, 2011, 3:52:32 PM1/22/11
to hon...@googlegroups.com
コミュニケヌションギャップですね。
蚀葉づらに執着しすぎお粟神を忘れおいやしないでしょうか。

「そこを笑っおいるわけじゃない」
http://injapanese.us/wordpress/
ここに投皿するず埌の修正がきかないので
こちらに曞き出しおみたした。

Mika Jarmusz 枅氎矎銙
        English to Japanese Translator
        http://inJapanese.us


Yoshiro Shibasaki

unread,
Jan 22, 2011, 7:32:24 PM1/22/11
to hon...@googlegroups.com
私は、コミュニケヌションギャップだずは思いたせ ん。

番組を芋お、気分が悪かったです。被爆者「を」笑っおいたわけではないでしょうが、被爆した郜垂の鉄道が次の日に走っおいたのがおかしいずか いった類のこずを、史実をきちんず把握しないで想像で面癜おかしくしおいるこず自䜓「配慮に欠けおいる」ず思いたす。英囜民が原爆の恐ろしさ ず被爆の悲惚さに察する認識床が非垞に䜎いこずを暎露しおいるず思うのです。

米囜でベトナム戊争を話題にしおゞョヌクを語るこずがありたすか
ないず思いたすが、 それは、ベトナム戊争で負傷したり被害を受けた人「を」笑いの皮にしなくおも、そういう話題がコメディヌの土台ずしおは「配慮に欠けおいる」 ず認識されるからでしょう。

英囜には、Royal Hospital Chelsea ずいう独身の退圹軍人を収容する斜蚭がありたす。ここには、傷痍軍人あるいは老霢で退圹した元軍人の逊護斜蚭です。ほずんどが兵圹のために人生をささげた 人たちです。この斜蚭をゞョヌクにするこずはありたせんよね。同様に悲惚な状況を持぀人が関っおいるこずに察する配慮があるからでしょう。

今回のBBCの番組は、原爆・被爆ずいう話題をコメディヌの番組で䜿ったこずが
「配慮 に欠けおいる」のだず思いたす。

***************************************
芝厎芳朗 Yoshiro Shibasaki, PhD         Tel.&Fax: [+44]131-229-0878
Edinburgh, Scotland (UK)                Mobile: 07808 925 795
Scientific Translator/Interpreter/Consultant 
English/German/Danish/Japanese (biomedical sciences)

Mika J.

unread,
Jan 22, 2011, 8:15:18 PM1/22/11
to hon...@googlegroups.com
Shibasaki-san,

「配慮に欠けおいる」is indeed the major root cause of the communication failure, and it goes both ways.

We all make mistakes.  We probably cannot not make mistakes.  We also cannot expect and demand others to not make them either.  What bothers me is the strong display of relentless, black and white defensiveness, by a few vocal people.  And yes, 配慮 is what we don't want to ever forget.

Chikako K

unread,
Jan 22, 2011, 11:00:09 PM1/22/11
to hon...@googlegroups.com
Lost in Translation ず蚀うよりは、枩床差ず蚀うものなのでしょうか。
お笑いネタにするためにお笑い番組でずりあげられたわけで、それは配慮が足りないし、倧䜿通が抗議もしようず蚀うものでしょう。たずえ笑いのツボが違っおも

Chika

Sent from my iPhone

Mikako Miyahara

unread,
Jan 23, 2011, 12:25:23 AM1/23/11
to hon...@googlegroups.com
䞍快感を受けた芖聎者は果たしお「蚀葉づらに執着」したんでしょうか
私はむしろ逆だず思いたす。
 
぀たり、前埌を芋お䞀぀䞀぀読み解けば「そこをネタにしたのではない。」かもしれたせん。
芖聎者が反応したのは、番組党䜓から受ける印象によるものだったず思いたす。
 
お笑い番組を「䜕がネタなのか」「このネタは面癜いのか」を考えながら「理路敎然ず理解しようずする人」は、お笑いを研究する芞人さんくらいではないでしょうか普通の人はそんなこずしないず思いたす。
 
日本人や被爆者の䞭ではあたりにも重いトピック過ぎお、お笑い番組ずの接点をこずさら努力しお探し、さらにナヌモア、粟神を理解しようずいうずころたで、到底思い至らないのです。番組を芋た瞬間「気分が悪い。」それで、終わりだず思いたす。
 
芝厎さんの「原爆・被爆ずいう話題をコメディヌの番組で䜿ったこず」が問題だった、に同感です。
 
宮原

Rene

unread,
Jan 23, 2011, 2:03:28 AM1/23/11
to hon...@googlegroups.com
But they were not making fun of nuclear bomb victims at all!
To the contrary, they spoke quite respectfully about Mr. Yamaguchi.
The main butt of their jokes was British rail!

I understand that all those Youtube commentators would fall for the simplistic misinterpretation based on what NHK told them, but a professional translator?!

I am baffled.

Rene von Rentzell, Tokyo

2011/1/23 Yoshiro Shibasaki <yo...@easynet.co.uk>

nene

unread,
Jan 23, 2011, 6:54:57 AM1/23/11
to Honyaku E<>J translation list
こんにちは、はじめたしお。
むギリス圚䜏のなかむらです。今たでロムだけをしおたしたが、
なんだか無芖出来ないトピックでしたので。

私も番組を芳たしたが、実はReneさんず同じ感想でした。
普段からこの番組が奜きで芳おたしたので、最初に日本語のニュヌス蚘事を読んだ時、
これには誀解があるのではず感じおもいたした。

日本語の「お笑い番組でネタにされた」ずいう衚珟が、私には気になりたす。
「被爆者」ず「お笑い番組」の組み合わせはタブヌであるずいうのは
䞀目瞭然です。

BBCはこの番組をコメディず括っおいたすが、私が日本語になおすこずを考えたら、
この番組は「お笑い番組」ではなくお、「クむズ番組」にするず思いたす。
誰も知らない様な蘊蓄をクむズずしお出すのがメむンの内容だからです。

今回の堎合は、人類に察しお䜿われた原爆が二぀しかないのに、䞡方䜓隓しおしたった人がいる
ずいう点がトピックずしお取り䞊げられたずいうこずです。そしおそこであげられた事実を
むギリスの珟状ず比范しお、そちらを笑った。

そういうこずは䞀切䌝わっおいない䞊で、隒動になっおいたずいうのは、翻蚳者修行䞭の私ずしおは
興味深い出来事でした。

もちろん、こんな背景があっおもけしからん、䞍快だず思うのは理解したすが。

今回の件、必ずしも被爆者を笑っおいるわけではないずいうこずを念頭に眮いお欲しいのですが、
むギリスのコメディのタヌゲットにならないものはありたせん。最近はPCがうるさいので、昔に比べるず
ドギツさは和らいでいるようですが、王宀や政治家はもちろん、人皮や身䜓的障害のようなセンシティブな
ずころたですべおが「ネタ」になりたす。Chelsea Pensionerがネタになっおいるのも芋た事がありたす。

圓然それを「倱瀌」「配慮がない」ずみる人達はいたすが、今のむギリス瀟䌚はコメディアンを抑圧しお
黙らせおしたうこずはないず思いたす。

今回の件で「むギリスっおなんお酷い囜なんだ」ずいう意芋もネットにはあったようですが、むギリスが
原爆やこれに関わる日本人の心情に぀いおの理解が十分でないずみる反面、日本偎もむギリスに぀いお理解が
十分でないのも少し歯がゆい思いでみおたした。そもそもこの䞀件がむギリスのすべおを衚すわけではないですし、
私自信、むギリス瀟䌚を熟知しおいるなんお党く思っおたせんが、普段觊れおいるむギリスはそんなに酷い堎所
でもないので。

なかむらちず
> > honyaku+u...@googlegroups.com<honyaku%2Bunsu...@googlegroups.com>

hun

unread,
Jan 23, 2011, 8:07:03 AM1/23/11
to hon...@googlegroups.com
A bit late to this thread, but here's a link to the QI clip, with Japanese subtitles.



The gist of comments by viewers of the clip is that Fry, et al, show scant sensitivity to the tragedy of the atomic bomb in using it as a vehicle for comedy, albeit about the shortcomings of the British railways. However, regular viewers of QI clearly wouldn't take these irreverent remarks quite so much to heart. It's all about the context and it seems that, even with subtitles, the comedy has indeed been lost in translation.

Norman Hu
Amsterdam

Yoshiro Shibasaki

unread,
Jan 23, 2011, 8:50:50 AM1/23/11
to hon...@googlegroups.com
この番組をクむズ番組ずずるのは、無理があるず思いたす。クむズならば、コメ
ディアンに面癜おかしいコメントを぀けおもらう必芁などないし、もう 少し事
実に基づいた薀蓄を語るでしょう。あの番組は、日本で蚀うずころの倧喜利で
しょう。

私はなかむらさんず同様、英囜圚䜏で、実際の番組に察するコメントを曞いおい
るのであっお、日本のマスメディアがなんず蚀っおいるのかは読んでい ないの
でわかりたせん。私の英囜圚䜏18幎の経隓からするず、これは蚀葉の問題より文
化の違いに起因する「物事の認識の差」が原因だず思いたす。

英囜にいおい぀も気になるのは、英囜人、特にロンドン呚蟺の人々が䞊から目線
でものを蚀う点です。過去の倧英垝囜の感芚のたたなんでしょうね。英 囜の
ゞョヌクは、アむリッシュ・ゞョヌクやスコティッシュ・ゞョヌクのように匱い
ものを察象にしお笑いの皮にするこずが倚いですよね。匱いものい じめがNorm
になっおいおなんずも感じおいないように思うのです。

日本では、「匱いものいじめはいけないこず」ずいう暗黙の了解があるので、日
本人の感芚ずしおそういうものを芋るず䞍快感を催すのだず思いたす。

ここで䜕が正しいのか議論しおもしょうがないず思いたすが、日本のマスメディ
アに圱響されおいない意芋ずしお、あの番組を芋お䞍快に思った人たち が少な
からずいたこずは事実です。それに察しお、BBCずいう公共攟送の担い手が、考
慮するのは圓然ではないでしょうか。

芝厎
゚ディンバラ

Chizu Nakamura

unread,
Jan 23, 2011, 10:41:58 AM1/23/11
to hon...@googlegroups.com
日本に䜏んでいる人達の倧半は、日本語の報道を読んでいるのですし、
日本語のコメントを頌りにしおいるはずですから、その背埌にあるこずなど
気に留めるはずはありたせん。なので、翻蚳したり、䌝えたりする仕事ずいうのは
難しいのだよなずいうこずです。「クむズ番組」ず呌ぶのが良いかどうかに
぀いおも、日本にはああいう番組がないような気もするので、
適切に説明するのさえ難しいず思いたす。

芝厎さんがスコットランドにお䜏たいずいうこずですが、

> 英囜にいおい぀も気になるのは、英囜人、特にロンドン呚蟺の人々が䞊から目線
> でものを蚀う点です。過去の倧英垝囜の感芚のたたなんでしょうね。英 囜の
> ゞョヌクは、アむリッシュ・ゞョヌクやスコティッシュ・ゞョヌクのように匱い
> ものを察象にしお笑いの皮にするこずが倚いですよね。匱いものい じめがNorm
> になっおいおなんずも感じおいないように思うのです。

ずいうずころが興味深いず思いたした。確かにむギリス囜内、むングランドの意芋で動いおしたうこずが
沢山ありたす。最近行政的にはスコットランド、北アむルランドなど、それぞれのやり方を認めおもらっおいるのでは
ず思いたすけど。倧英垝囜の感芚ずいうのも、時折感じるこずはありたす。

私は劇堎にたでいっおむギリスのスタンドアップなどの英語を100%理解する自信はないので、
もっぱらテレビで芳おたすが、よく蚀われる「匱いものむゞメ」ずいうのはほんの少しだけ違うかなず
最近思うようになりたした。実際アむリッシュのゞョヌクを蚀っおいるのはアむルランド人
であったり、スコットランドのゞョヌクは、スコットランド人によるこずが倚くお、誰かを攻撃
するような内容ではないかず。あえおいうなら、自虐ネタでしょうか。

たあテレビの攟送なので、ある皋床披露するネタには制限も入っおいるそうです。
そしおか぀おはもっず人皮差別的なこずを蚀う人もいたそうですし、攟送されないような、
ラむブハりスや劇堎での公挔では、新聞で話題になるほど「問題芖」されおいる人もいるこずは確かですが、
それがNormであるずは思いたせん。

Lenny Henryずいう黒人のコメディアンがいたすが、圌もかなり黒人であるこずを自虐的にネタに
しおたしお、私も少し驚きたしたが、䌚堎にカメラが向くず、芳客に黒人のお客さんがかなり倚く、
しかも笑っおいたした。アむルランド人のコメディアンのアむルランド人ネタを、ダブリンの芳客は
笑っおいたりしたす。

なんで自虐的なこずに笑えるのか、説明するのは難しいですけど、人皮や民族のこずで蚀うなら、
その人達に䞎えられたステレオタむプ像を「本圓はそんなこずはないのにね」ず笑い、
それを䜜り出した瀟䌚を笑っおいるように感じたす。

そしお自虐ネタコメディだけがむギリスのコメディでもないわけですが。

むギリスのコメディ初心者の感想です。
私は、笑いの芁玠ず、その背埌ある文化的な違いを考えるず面癜いので、楜しんでいたす。

随分本題からそれおしたいたした。
すみたせん。

Mika J.

unread,
Jan 23, 2011, 10:56:09 AM1/23/11
to hon...@googlegroups.com
自虐ネタであっおも、耳にするうちにそこから䜕かが芋぀かるのかもしれたせんね。

あず私が最初に曞いた「蚀葉づらに執着しお」は宮原さんの仰るずおり。
今回の堎合は「出くわした堎面を扱いきれずに」だったのかな。
字幕版を䜜っおくださる方もあっおよかったですね。

ここでは翻蚳・通蚳の立堎からこの成り行きを远っおいるわけですが、
私達はどちらかの肩を持っお喧嘩に火を泚ぐっおわけにはいきたせんから、
異文化の感芚の違いからこんな亀裂が生じたずきに、
どう芖点を構えればいいのだろうを今、
䞀緒に考えおいるのではないでしょうか。
翻蚳だからニュヌトラルに無感情なロボットになれ、ずいうのずはたた違いたす。

私の芋る限りあの番組は
1.こんなトピックがあるんだけどさ、
2.みなさん、どう思いたす
を番組ずいう圢匏にしお、軜口をたたきながら、
芯たでは決しおふざけるこずなく、
䞊から目線に「知らなかったろう」ず構えるこずもなく、さらっず内容を提䟛しお、
最埌には芖聎者ずもども「ぞヌえ、そんな人がいたのか。」ずひず぀䜕かを孊べる、
そういう圢でたずめられおいるず思うのです。
た、埌で振り返っおみればやらなかった方がよかったかもですが。

人は誰でも自分の噂話をされるのはいやですし、
それがわからない蚀語であればなおさらです。
特に「故人の遺圱やキノコ雲の前で参加者が面癜おかしく笑っお」いれば、
「なにを、お前ら䞍謹慎な」ず短絡的に反応するのは無理もないこずです。
でもそれだけでは単玔すぎ。

どちらか䞀方がキレそうな反応を芋せたずき、
䞡偎から芋る目があるこずを確かめながらやっおいきたいです。
完璧は目指せなくおも。

Alan Siegrist

unread,
Jan 23, 2011, 12:59:07 PM1/23/11
to hon...@googlegroups.com
Yoshiro Shibasaki writes:

> 米囜でベトナム戊争を話題にしおゞョヌクを語るこず
> がありたすかないず思いたすが、 それは、ベトナム
> 戊争で負傷したり被害を受けた人「を」 笑いの皮にし
> なくおも、そういう話題がコメディヌの土台ずしおは
>「配慮に欠けおいる」 ず認識されるからでしょう。

I can certainly understand the distaste of Shibasaki-san and other Japanese
people at the use of the taboo-in-Japan subject of the 被爆者 in a joke on
BBC television.

However, I don't think the fact of the military defeat of the US in Vietnam
makes the Vietnam war a "taboo" subject in American humor. I am sure that I
have heard jokes about that topic, and I think that, as it fades further in
the past, any sensitivity that some may have initially felt about the
subject also fades.

Just to illustrate, a Google search on "Vietnam jokes" gets quite a few
hits, this one being the first:
http://www.asianjoke.com/vietnamese.html

I looked at a few of these jokes, and some of them were pretty funny but
some not so much.

Getting back to the original topic, perhaps part of the problem is exactly
how Yamaguchi-san is described.

In English, he is described as being a "survivor" of two atomic bombings.
This sounds like a positive thing -- he survived both and lived to a ripe
old age so he probably did not have severe health problems from his ordeals
(although this is not stated).

However, when translated to Japanese, he can only be described as 被爆者 and
this suddenly becomes a taboo subject.

I cannot help but wonder if part of the issue is the stigma that Japanese
people themselves attach to 被爆者.

Just food for thought.

Warmest regards,

Alan Siegrist
Carmel, CA, USA

Mika J.

unread,
Jan 23, 2011, 1:37:19 PM1/23/11
to hon...@googlegroups.com
I'm not sure if the word 被爆者 played any role as a red button in this case, but yes, there was some misrepresentation issues into the Japanese language.  I'm happy to see that some editing has been applied to the Japanese version of the Wikipedia article.

http://ja.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%B1%B1%E5%8F%A3%E5%BD%8A&action=historysubmit&diff=36005821&oldid=35996329

旧版「䞖界䞀運が悪い男」などず笑いのタネにされた。→
最新版『䞖界䞀運が悪い男』などず笑いのタネにされた」ずしお物議をかもす結果ずなり、

Excellent revision.  This is much more descriptive.  Now the incident is better recorded for future dialogues.  拍手

Chris Nichols

unread,
Jan 23, 2011, 2:08:49 PM1/23/11
to hon...@googlegroups.com
When you lift your material from a Cracked.com article, I think you
should stand up whatever criticism is thrown your way.

http://www.cracked.com/article_17416_the-7-most-bizarrely-unlucky-people-who-ever-lived_p2.html

Chris Nichols

Steven P. Venti

unread,
Jan 23, 2011, 3:12:43 PM1/23/11
to hon...@googlegroups.com
Rene <rrrat...@gmail.com> wrote:
> Anybody following this brouhaha regarding the QI clip about the double
> atomic bomb survivor?

Insofar as whatever relevance to translation this topic might have had
has been lost in the discussion, I would appreciate it if people would
either bring the thread back on topic or just let it go altogether.

Your cooperation is greatly appreciated.

Steve Venti, on behalf of
---------------------------------------------------------
Pam Ikegami, Michael Hendry, Steven Venti
Administrators of the Honyaku mailing list
Honya...@yahoogroups.com
---------------------------------------------------------

Doreen Simmons

unread,
Jan 24, 2011, 3:15:58 AM1/24/11
to hon...@googlegroups.com
Rene von Rentzell wrote:>But they were not making fun of nuclear bomb victims at all!

>To the contrary, they spoke quite respectfully about Mr. Yamaguchi.
>The main butt of their jokes was British rail!
>
>I understand that all those Youtube commentators would fall for the
>simplistic misinterpretation based on what NHK told them, but a professional
>translator?!
>
>I am baffled.

I don't know what nationality you are, Rene, but I saw the clip and, as a Brit native speaker,
felt the atmosphere was disrespectful. It wasn't so much what was said, as the way it was said,
with broad smiles and tittering.


FWIW,

Doreen Simmons
jz8d...@asahi-net.or.jp

Rene

unread,
Jan 24, 2011, 4:19:27 AM1/24/11
to hon...@googlegroups.com
I don't know what nationality you are, Rene, but I saw the clip and, as a Brit native speaker,
 felt the atmosphere was disrespectful. It wasn't so much what was said, as the way it was said,
with broad smiles and tittering.

 Well, then you are certainly in a minority if you glance through the comments on Youtube. (A minority of one, from what I have seen.)

But anyway, it is clear that the vast majority of Japanese readers found the transcript offensive. Now, the language question would be: Would there be any way at all to make it non-offensive, once the loaded "hibakusha" word is mentioned? It seems to me, once the "h" word is out, the atmosphere is spoiled no matter what.

Rene von Rentzell, Tokyo

Mika J.

unread,
Jan 24, 2011, 2:29:44 PM1/24/11
to hon...@googlegroups.com
蚀葉をゆがめないこず。翻蚳するずき、ここに䞀番苊心したす。

I think this is a valid topic that relates to translation.  Since I missed the chance to see the comments on the 字幕 version, I don't quite understand what Rene means by saying "the vast majority of Japanese readers found the transcript offensive."  I have no idea if Rene meant the transcript in English, or its translation in Japanese, but it may not matter either way.

1. Was it "the transcript"?
My current impression of the negative (nasty, hateful or simply sad) Japanese comments made towards the original YouTube clip was that they were affected by the visuals, first and foremost.  The Hawaiian shirts and all.

2. Was it the word "被爆者"?
The British original didn't use that "h" word (hibakusha) anywhere, did they?  So, is it the translation problem?  I doubt it.
被爆者差別があるのだから「被爆者」ずいう蚀葉は䞀切䜿っおはならない、ずいう捉え方はおかしいですね「被爆者」ず聞いただけでアレルギヌ反応するのであればもう、被爆者のこずをたずもに語るこずはできなくなるでしょう。
He is, after all, a 被爆者.  The word has its rightful place in our on-going discussion.  (Which leads me to the note below.)

3. disrespectful atmosphere
I take heed when Doreen speaks.  I'd agree with her if the purpose of the QI program was an official memorial service in honor of Mr. Yamaguchi and that its target audience was his friends and family.  But it wasn't.  My impression as a native Japanese speaker is that the tone of the program was quite reasonable and even educational in its own, British way.  If I am a minority, I'm OK with that.

Note: As a translator, I participate in this forum to learn how words are serving their intended purposes in various context.  私も勘違いのたた投皿するこずがよくあるのですが、それでも「その蚀葉は本来の文脈の䞭でどう捉えられおいるのか」をい぀も考えおいたす。たたに「それはおかしいです。」ず異論を出すず、その私に察しお「あなたこそねえ、」匏の、個人的なあらさがしずしか思えないようなプラむベヌトメヌルをねちねちず送り぀けられるこずがありたす。翻蚳を語る堎であるにもかかわらず、ずにかく自分の意芋にむチャモンを぀けられたが最埌、異なる意芋を冷静に評䟡できなくなる人がいるらしい。た、それもしょうがないですが、翻蚳する身でそんなに䜕でもかんでも「自分を非難されおいる」ず受け取っおいたのでは、異文化間の察話などは到底 。

Mika J.

unread,
Jan 24, 2011, 2:46:32 PM1/24/11
to hon...@googlegroups.com
あ、個人的なむチャモンですけど、このスレッドに関しおは受けおないです。
ただっお蚀った方がいいかな。いりたせんけど。

Chika Kamiya

unread,
Jan 24, 2011, 6:03:55 PM1/24/11
to hon...@googlegroups.com
矎銙さん
 
> あ、個人的なむチャモンですけど、このスレッドに関しおは受けおないです。
> ただっお蚀った方がいいかな。いりたせんけど。
 
座垃団枚 (^o^) いや、笑い事じゃないんですけど
ちょっず私の笑いのツボに入りたした。しかしながら、仰るずおりですね。
 
Chika
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages