Extended work force?

79 views
Skip to first unread message

mshib...@jcom.home.ne.jp

unread,
Mar 1, 2009, 9:19:30 PM3/1/09
to hon...@googlegroups.com
Honyaku List の皆様


あるインタビュー記事の翻訳をしています。
現在の大不況に関する話が出てくるのですが、

Problems of temporary workers, the problems of too much capacity, problems of extended work force... it's very difficult.(原文ママ)

最後の extended work force について、何を指していると皆さんはお考えですか?
不況の話なので、残業などの過労問題とは考えにくいと思います。

お知恵を貸してください。

Miyoko Shibata
from Fukuoka

Brian Watson

unread,
Mar 1, 2009, 9:32:00 PM3/1/09
to hon...@googlegroups.com
An extended work force is one that is forced to work that would normally require a larger staff.

HTH,

Edward Lipsett /t

unread,
Mar 1, 2009, 9:36:16 PM3/1/09
to Honyaku Google
on 09/03/02 11:32, Brian Watson wrote:

> An extended work force is one that is forced to work that would normally
> require a larger staff.

Like, overextended?
But the company involved is cutting staff left and right and closing
plants...

----------
Edward Lipsett, Intercom, Ltd.
translation€@intercomltd.com
Publishing: http://www.kurodahan.com
Translation & layout: http://www.intercomltd.com


"Kume Etsuko (久米悦子)"

unread,
Mar 1, 2009, 9:36:34 PM3/1/09
to hon...@googlegroups.com
久米と申します。

temporary wokers は、この場合、会社が雇用関係を結んでいる契約社員で
それに対して、extended work forceは、
会社が直接雇用していない、派遣社員や請負社員などを指すのではないでしょう
か?

http://www.sdbj.com/industry_article.asp?aID=668826502.3128878.1461746.3232194.8746832.910&aID2=112433


通常、日本では、非正規雇用者(temporary workers)とひとくくりにして
直接雇用の契約社員、パート従業員、
直接雇用でない派遣社員、請負社員
をすべて含みますが。。。。
--
Kume Etsuko (久米悦子) <kume....@kk.jp.panasonic.com>

Brian Watson

unread,
Mar 1, 2009, 9:49:34 PM3/1/09
to hon...@googlegroups.com
On Sun, Mar 1, 2009 at 18:36, Edward Lipsett /t <trans...@intercomltd.com> wrote:

on 09/03/02 11:32, Brian Watson wrote:

> An extended work force is one that is forced to work that would normally
> require a larger staff.

Like, overextended?
But the company involved is cutting staff left and right and closing
plants...

Which is why any remaining staff would be over-extended, no? 

Edward Lipsett /t

unread,
Mar 1, 2009, 9:51:46 PM3/1/09
to Honyaku Google
on 09/03/02 11:49, Brian Watson wrote:

> Which is why any remaining staff would be over-extended, no? 

Possibly true, but this is a statement by a high-level manager,
born-and-bred in the US of A, with extensive management experience at US
corps.

Something doesn't sound right just using "extended," but then again my ears
may be a bit mistuned.

Anyone else care to comment?

Laura Sato

unread,
Mar 1, 2009, 9:51:54 PM3/1/09
to hon...@googlegroups.com
Don't know if this will help, but I found this line in a google search:

“In a tight labor market, a lot of companies start to rely more on an
extended work force — temporary labor, or independent contractors and
vendors"

Laura

"Kume Etsuko (久米悦子)"

unread,
Mar 1, 2009, 9:56:13 PM3/1/09
to hon...@googlegroups.com

「外部スタッフ」なんて訳ではどうでしょう?



久米と申します。

temporary wokers は、この場合、会社が雇用関係を結んでいる契約社員で
それに対して、extended work forceは、
会社が直接雇用していない、派遣社員や請負社員などを指すのではないでしょう
か?

http://www.sdbj.com/industry_article.asp?aID=668826502.3128878.1461746.3232194.8746832.910&aID2=112433


通常、日本では、非正規雇用者(temporary workers)とひとくくりにして
直接雇用の契約社員、パート従業員、
直接雇用でない派遣社員、請負社員
をすべて含みますが。。。。



On Mon, 2 Mar 2009 11:19:30 +0900
<mshib...@jcom.home.ne.jp> wrote:

>

Joji Matsuo

unread,
Mar 1, 2009, 10:06:07 PM3/1/09
to hon...@googlegroups.com
私も久米さんと同じ意見です。もっとも、久米さんは根拠があっての発言、私は直感
的に派遣のことだと思ったまでですが。

As for extended work force being an over-worked work force (correct me,
Brian, if this is not what you meant), I think it makes the series
illogical.
It sounds like the subject being interviewed is alluding to problems in
something that would otherwise be considered normal: "temporary workers",
"too much capacity" are usually good things, giving you a surplus of
resources...but then extended work force in the context of an over-worked
work force sounds like something of a problem itself, which would make it
redundant to preface it with "problems of".

I could be just confusing things here...

Joji Matsuo
Omaezaki, Shizuoka

Joji Matsuo

unread,
Mar 1, 2009, 10:09:11 PM3/1/09
to hon...@googlegroups.com
That is in fact from the same article Kume-san quoted.

> Don't know if this will help, but I found this line in a
> google search:
>
> "In a tight labor market, a lot of companies start to rely more on an

> extended work force - temporary labor, or independent contractors and
> vendors"
>
> Laura

Joji Matsuo
Omaezaki, Shizuoka

Brian Watson

unread,
Mar 1, 2009, 10:09:28 PM3/1/09
to hon...@googlegroups.com
On Sun, Mar 1, 2009 at 19:06, Joji Matsuo <hon...@jmatsuo.com> wrote:

私も久米さんと同じ意見です。もっとも、久米さんは根拠があっての発言、私は直感
的に派遣のことだと思ったまでですが。

As for extended work force being an over-worked work force (correct me,
Brian, if this is not what you meant), I think it makes the series
illogical.
It sounds like the subject being interviewed is alluding to problems in
something that would otherwise be considered normal: "temporary workers",
"too much capacity" are usually good things, giving you a surplus of
resources...but then extended work force in the context of an over-worked
work force sounds like something of a problem itself, which would make it
redundant to preface it with "problems of".

Perhaps the lack of context is an issue, but if the problems being alluded to are not for the same company, but are general symptoms of business in bad times, then my understanding makes sense. But I'm happy to be shown wrong. I might be a New Yorker at heart, but Tokyo gentled me. 

Edward Lipsett /t

unread,
Mar 1, 2009, 10:12:06 PM3/1/09
to Honyaku Google
on 09/03/02 12:09, Brian Watson wrote:

> Perhaps the lack of context is an issue, but if the problems being alluded to
> are not for the same company, but are general symptoms of business in bad
> times, then my understanding makes sense.

This is all referring to a specific global corp that is now in deep, uh,
mud. The prez is saying how tough things are for his company in particular.

Dwight Van Winkle

unread,
Mar 1, 2009, 10:13:07 PM3/1/09
to Honyaku E<>J translation list
I found the same article as Ms. Kume and Ms. Sato, and it looks like
that article has the definition at the beginning - 'outsourced and
temporary employees." I was surprised not to find more because the
term "extended work force" sounded familiar.

This article talks about Capital One outsourcing and having an
"extended work force."

http://www.sptimes.com/2004/07/22/Business/Capitol_One_ends_1_10.shtml

/// Stead said the company began aggressively outsourcing in 2001 and
now has an "extended work force" of 11,000 employees. Of those, she
said, more than 80 percent are in the United States. ///

Outsourced employees might also be considered temporary employees, but
since Ms. Shibata's interview talks about both "temporary" and
'"extended work force," perhaps the speaker meant "extended work
force" as "outsourced employees."

Would 直接雇用でない派遣社員、請負社員 correspond to "outsourced employees"?.


On Mar 1, 6:51 pm, Laura Sato <lauracsil...@gmail.com> wrote:
> Don't know if this will help, but I found this line in a google search:
>
> "In a tight labor market, a lot of companies start to rely more on an
> extended work force -- temporary labor, or independent contractors and
> vendors"
>
> Laura
>
>
>
> On Mon, Mar 2, 2009 at 11:49 AM, Brian Watson <brian.wat...@gmail.com> wrote:
>
> > On Sun, Mar 1, 2009 at 18:36, Edward Lipsett /t
> > <translat...@intercomltd.com> wrote:
>
> >> on 09/03/02 11:32, Brian Watson wrote:
>
> >> > An extended work force is one that is forced to work that would normally
> >> > require a larger staff.
>
> >> Like, overextended?
> >> But the company involved is cutting staff left and right and closing
> >> plants...
>
> > Which is why any remaining staff would be over-extended, no?
>
> >> ----------
> >> Edward Lipsett, Intercom, Ltd.
> >> translation EU...@intercomltd.com

Chika Kamiya

unread,
Mar 1, 2009, 10:12:59 PM3/1/09
to hon...@googlegroups.com
Chikaと申します。

外部よりは外注がよく使われます...外注職員、外注契約者

私たちも外注さんですねぇ...



----- Original Message -----
From: ""Kume Etsuko (久米悦子)"" <kume....@kk.jp.panasonic.com>
To: <hon...@googlegroups.com>
Sent: 2009年3月1日 18:56
Subject: Re: Extended work force?


>
>

Chika Kamiya

unread,
Mar 1, 2009, 10:21:08 PM3/1/09
to hon...@googlegroups.com
もうひとつに、オフィスワーク(総務など)の外注化が始まっていて、中国などにその機能をそっくり移してしまう動きが本格化しています。そうすると、会社対会社のパートナーシップであり、発注先が顧客になるというのもあります。

そうすると外部委託化ともいえます。

余談でした。

Stephen A. Carter

unread,
Mar 1, 2009, 10:23:40 PM3/1/09
to hon...@googlegroups.com
On 09/03/02 11:19, mshib...@jcom.home.ne.jp wrote:
> Honyaku List の皆様
>
>
> あるインタビュー記事の翻訳をしています。
> 現在の大不況に関する話が出てくるのですが、
>
> Problems of temporary workers, the problems of too much capacity, problems of extended work force... it's very difficult.(原文ママ)
>
> 最後の extended work force について、何を指していると皆さんはお考えですか?
> 不況の話なので、残業などの過労問題とは考えにくいと思います。

Found this on Google:

http://www.btplc.com/today/benplus/internet_bpl7058.html

-----
[...]

Eligibility

To take advantage of these offers you must:

- Be a member of BT’s extended workforce*
- [...]
- [...]

*BT’s extended workforce includes agency and contract people who have a
BT EIN and are assigned to work with BT. It does not include employees
of third parties that deliver services to BT, such as Accenture HR
Services, Xansa and O2. There are some exceptions to this, for example
Client Logic employees are eligible for the offer.
-----

FWIW.

--
Stephen A. Carter
sca...@hticn.com
Nagoya, Japan

"Kume Etsuko (久米悦子)"

unread,
Mar 1, 2009, 10:59:21 PM3/1/09
to hon...@googlegroups.com

なるほど!
「労働力の外部委託化」と訳せば、
すべての場合を網羅できますね。

"Kume Etsuko (久米悦子)"

unread,
Mar 1, 2009, 11:08:23 PM3/1/09
to hon...@googlegroups.com

何度も失礼します。

「労働力の外部委託化」という日本語は変ですね。
「業務の外部委託」ですね。
でも、これだと、派遣社員は含まれないのかな?

「労働力の外部調達」ではどうでしょう?



なるほど!
「労働力の外部委託化」と訳せば、
すべての場合を網羅できますね。


On Sun, 1 Mar 2009 19:21:08 -0800
"Chika Kamiya" <chik...@smile.ocn.ne.jp> wrote:

>

Chika Kamiya

unread,
Mar 1, 2009, 11:27:38 PM3/1/09
to hon...@googlegroups.com
お役に立てたのならば、幸いです。(^-^)

おまけですが、社内サービスの外部委託化をした場合に問題になるのが、発注側とのサービスのカテゴリー、品質等のギャップ、コンプライアンスなどです。

Chika

mshib...@jcom.home.ne.jp

unread,
Mar 1, 2009, 11:33:47 PM3/1/09
to hon...@googlegroups.com
Brianさん、Satoさん、Carterさん、久米さん、Kamiyaさん、Matsuoさん、Dwightさん、Lipsettさん...


貴重なご意見、関連サイトなどありがとうございました!

Problems of temporary workers がすでにあるので、何故2度も同じような事を?
と思ってお尋ねしたのですが、Problems of temporary workersが
派遣社員切りなどの問題で、Extended work forceは労働力を外部に委託する問題と
捉えるとスッキリしそうです。

訳注を付けて出すつもりです。
ありがとうございました。

まずは、お礼まで。

Miyoko Shibata




---- "\"Kume Etsuko (久米悦子)\"" <kume....@kk.jp.panasonic.com> さんは書きました:

Dwight Van Winkle

unread,
Mar 2, 2009, 12:23:50 AM3/2/09
to Honyaku E<>J translation list
Chikaさん、ご丁寧にありがとうございます。

直訳になりますが、extended workforce は「広義の社員」の意味かも知れません。

On Mar 1, 7:21 pm, "Chika Kamiya" <chika...@smile.ocn.ne.jp> wrote:
> もうひとつに、オフィスワーク(総務など)の外注化が始まっていて、中国などにその機能をそっくり移してしまう動きが本格化しています。そうすると、会社対会社-のパートナーシップであり、発注先が顧客になるというのもあります。
>
> そうすると外部委託化ともいえます。
>
> 余談でした。
>
>
>
> ----- Original Message -----
> From: "Chika Kamiya" <chika...@smile.ocn.ne.jp>
> To: <hon...@googlegroups.com>
> Sent: 2009年3月1日 19:12
> Subject: Re: Extended work force?
>
> Chikaと申します。
>
> 外部よりは外注がよく使われます...外注職員、外注契約者
>
> 私たちも外注さんですねぇ...
>
> ----- Original Message -----
> From: ""Kume Etsuko (久米悦子)"" <kume.ets...@kk.jp.panasonic.com>
> To: <hon...@googlegroups.com>
> Sent: 2009年3月1日 18:56
> Subject: Re: Extended work force?
>
> > 「外部スタッフ」なんて訳ではどうでしょう?
>
> > 久米と申します。
>
> > temporary wokers は、この場合、会社が雇用関係を結んでいる契約社員で
> > それに対して、extended work forceは、
> > 会社が直接雇用していない、派遣社員や請負社員などを指すのではないでしょう
> > か?
>
> >http://www.sdbj.com/industry_article.asp?aID=668826502.3128878.146174...
>
> > 通常、日本では、非正規雇用者(temporary workers)とひとくくりにして
> > 直接雇用の契約社員、パート従業員、
> > 直接雇用でない派遣社員、請負社員
> > をすべて含みますが。。。。
>
> > On Mon, 2 Mar 2009 11:19:30 +0900
> > <mshibata...@jcom.home.ne.jp> wrote:
>
> >> Honyaku List の皆様
>
> >> あるインタビュー記事の翻訳をしています。
> >> 現在の大不況に関する話が出てくるのですが、
>
> >> Problems of temporary workers, the problems of too much capacity, problems of extended work force... it's very difficult.(原文ママ)
>
> >> 最後の extended work force について、何を指していると皆さんはお考えですか?
> >> 不況の話なので、残業などの過労問題とは考えにくいと思います。
>
> >> お知恵を貸してください。
>
> >> Miyoko Shibata
> >> from Fukuoka
>
> > --
> > Kume Etsuko (久米悦子) <kume.ets...@kk.jp.panasonic.com>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages