Parts pitch?

44 views
Skip to first unread message

Rieko Suzuki(鈴木 理絵子)

unread,
Apr 18, 2022, 6:35:56 AM4/18/22
to hon...@googlegroups.com
クレーンの保守要員向けのサービス研修の資料を和訳しています。
顧客とのコミュニケーションでの言葉遣いについての箇所で、parts pitchという表
現が
用いられているのですが、どういう意味でしょうか?
”Parts Pitch"と書かれた下に、研修受講者が書き込むための余白があるだけで、
他に手がかりがありません。
歯車のpitch ではないと思います。
短いものなので、明日(19日)の夕方が納期です。
参考となるような情報を頂ければ、大変助かります。

鈴木理絵子



Motohiro Kojima

unread,
Apr 18, 2022, 6:43:56 AM4/18/22
to hon...@googlegroups.com
Rieko Suzuki(鈴木 理絵子)様

Partsはクレーンの部品のことなのか、別のことなのか、コンテクストがない
のでわかりません。
Pitchは、「elevator pitch」などで使われる「売り込み、説明」などの
意味かもしれません。
すると、お客様にクレーンの保守に関係した「部品の説明(あるいは売り込み)」
をするということかもしれません。それを、受講者が考えて、書けということ
では?

その「余白」の前に、どんなことが書かれていたかがわかると、もう少し
なにかコメントできると思うのですが。。。

あやふやでごめんなさい。
|--
|You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
|To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
|To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/000801d85310%2412855620%2437900260%24%40m5.dion.ne.jp.

2022.04.18 19:40:14
===================================
小島基弘 <mthr...@imoduru.net>

ric...@citlink.net

unread,
Apr 18, 2022, 7:03:08 AM4/18/22
to hon...@googlegroups.com, Rieko Suzuki(鈴木 理絵子)
Not a skilled or professional translator, but as a native English speaker, the first thing that comes to mind seeing "parts pitch" is a sales pitch for parts. The items under that phrase would likely be the things the vendor is trying to sell.


--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+unsub...@googlegroups.com.

Carl Freire

unread,
Apr 18, 2022, 8:08:46 AM4/18/22
to hon...@googlegroups.com, ric...@citlink.net, Rieko Suzuki(鈴木 理絵子)
I agree with "richvh" on the basic thinking, though to match it better
with the original Japanese description, the 余白 would be the space in
which the crane-servicing trainee would write what they think should be
the sales *pitch* for the *parts* that they think should be used for
servicing the crane that, ummm, needs servicing.

Without seeing the original document I don't know if that's an accurate
interpretation, but FWIW.

Carl

On 4/18/22 8:03 PM, ric...@citlink.net wrote:
> Not a skilled or professional translator, but as a native English
> speaker, the first thing that comes to mind seeing "parts pitch" is a
> sales pitch for parts. The items under that phrase would likely be the
> things the vendor is trying to sell.
>
> Sent from Frontier Yahoo Mail on Android
> <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature>
>
> On Mon, Apr 18, 2022 at 6:36 AM, Rieko Suzuki(鈴木 理絵子)
> <rie...@m5.dion.ne.jp> wrote:
> クレーンの保守要員向けのサービス研修の資料を和訳しています。
> 顧客とのコミュニケーションでの言葉遣いについての箇所で、parts pitch
> という表
> 現が
> 用いられているのですが、どういう意味でしょうか?
> ”Parts Pitch"と書かれた下に、研修受講者が書き込むための余白があるだ
> けで、
> 他に手がかりがありません。
> 歯車のpitch ではないと思います。
> 短いものなので、明日(19日)の夕方が納期です。
> 参考となるような情報を頂ければ、大変助かります。
>
> 鈴木理絵子
>
>
>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google
> Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it,
> send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
> <mailto:unsub...@googlegroups.com.>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google
> Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send
> an email to honyaku+u...@googlegroups.com
> <mailto:honyaku+u...@googlegroups.com>.
> To view this discussion on the web visit
> https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/1931633038.725257.1650279785797%40mail.yahoo.com
> <https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/1931633038.725257.1650279785797%40mail.yahoo.com?utm_medium=email&utm_source=footer>.

Herman

unread,
Apr 18, 2022, 2:16:10 PM4/18/22
to hon...@googlegroups.com
顧客とのコミュニケーションでの言葉遣いについての箇所でしたら、
「部品の売り文句」という意味でしょう。

Herman Kahn

ric...@citlink.net

unread,
Apr 18, 2022, 2:35:58 PM4/18/22
to cpfl...@carlfreire.com, hon...@googlegroups.com, Rieko Suzuki(鈴木 理絵子)
Sorry about that, I post so infrequently I forgot about the rule to include your name as a signature.

Richard VanHouten 
On Mon, Apr 18, 2022 at 8:08 AM, Carl Freire
I agree with "richvh" on the basic thinking, though to match it better
with the original Japanese description, the 余白 would be the space in
which the crane-servicing trainee would write what they think should be
the sales *pitch* for the *parts* that they think should be used for
servicing the crane that, ummm, needs servicing.

Without seeing the original document I don't know if that's an accurate
interpretation, but FWIW.

Carl

On 4/18/22 8:03 PM, ric...@citlink.net wrote:
> Not a skilled or professional translator, but as a native English
> speaker, the first thing that comes to mind seeing "parts pitch" is a
> sales pitch for parts. The items under that phrase would likely be the
> things the vendor is trying to sell.
>
> Sent from Frontier Yahoo Mail on Android

>
>    On Mon, Apr 18, 2022 at 6:36 AM, Rieko Suzuki(鈴木 理絵子)
>    <rie...@m5.dion.ne.jp> wrote:
>    クレーンの保守要員向けのサービス研修の資料を和訳しています。
>    顧客とのコミュニケーションでの言葉遣いについての箇所で、parts pitch
>    という表
>    現が
>    用いられているのですが、どういう意味でしょうか?
>    ”Parts Pitch"と書かれた下に、研修受講者が書き込むための余白があるだ
>    けで、
>    他に手がかりがありません。
>    歯車のpitch ではないと思います。
>    短いものなので、明日(19日)の夕方が納期です。
>    参考となるような情報を頂ければ、大変助かります。
>
>    鈴木理絵子
>
>
>
>    --
>    You received this message because you are subscribed to the Google
>    Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
>    To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it,
>    send an email to honyaku+unsub...@googlegroups.com.

>    <mailto:unsub...@googlegroups.com.>
>    To view this discussion on the web visit
>    https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/000801d85310%2412855620%2437900260%24%40m5.dion.ne.jp.
>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google
> Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send

> To view this discussion on the web visit

Rieko Suzuki(鈴木 理絵子)

unread,
Apr 18, 2022, 8:09:57 PM4/18/22
to hon...@googlegroups.com

小島基弘さま、Richard VanHoutenさま、Carl Freireさま、Herman Kahnさま

 

どうもありがとうございました!

やはりsales pitchpitchなのですね。

そうかなとも思ったのですが、サービスマンが部品を売り込むというのが

ピンと来なかったので、皆さまのご意見をお伺いした次第です。

Carlさんの説明で少し納得できました。

 

原稿はPPTで、Parts Pitchと書かれたところの上には、

この研修プログラムの名称が書かれているだけなのです。

 

「売り込み」の線で考えてみます。

ありがとうございました。

 

鈴木理絵子

 

 

 

 

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages