Takuchitatemonotorihikishuninsha

10 views
Skip to first unread message

Richard Thieme

unread,
Jan 31, 2007, 8:22:36 PM1/31/07
to hon...@googlegroups.com
I have used several translations in the past for 宅地建物取引主任者,
including real estate broker, but have never been very happy with any of
them.

What are other people using?

Thanks,

Richard Thieme

Jim Lockhart

unread,
Jan 31, 2007, 8:54:20 PM1/31/07
to hon...@googlegroups.com

On Thu, 1 Feb 2007 10:22:36 +0900
"Richard Thieme" <rdth...@gol.com> wrote:

> I have used several translations in the past for 宅地建物取引主任者,
> including real estate broker, but have never been very happy with any of
> them.

How 'bout "licensed crook"?

--Jim Lockhart

Alan Siegrist

unread,
Jan 31, 2007, 8:58:12 PM1/31/07
to hon...@googlegroups.com
Richard Thieme writes:

> I have used several translations in the past for 宅地建物取引主任者,
> including real estate broker, but have never been very happy with
> any of them.

Well, the National Federation of Real Estate Transaction Associations
(NFRETA) [全国宅地建物取引業協会連合会 (全宅連)] has an English web site:
http://www.zentaku.or.jp/nfreta/index.html

Here, they refer to their members as "real estate agents" in English. Is
there something wrong with this?

Regards,

Alan Siegrist
Orinda, CA, USA
AlanFS...@Comcast.net


Richard Thieme

unread,
Jan 31, 2007, 9:21:14 PM1/31/07
to hon...@googlegroups.com

----- Original Message -----
送信者 : "Alan Siegrist" <AlanFS...@Comcast.net>
宛先 : <hon...@googlegroups.com>
送信日時 : 2007年2月1日 10:58
件名 : RE: Takuchitatemonotorihikishuninsha


>
> Richard Thieme writes:
>
>> I have used several translations in the past for 宅地建物取引主任者,
>> including real estate broker, but have never been very happy with
>> any of them.
>
> Well, the National Federation of Real Estate Transaction Associations
> (NFRETA) [全国宅地建物取引業協会連合会 (全宅連)] has an English web site:
> http://www.zentaku.or.jp/nfreta/index.html
>
> Here, they refer to their members as "real estate agents" in English. Is
> there something wrong with this?
>

Well if that is what they go with that is a very good data point.

Nevertheless it does present a problem of confusion with 不動産仲介業者

or 不動産媒介業者

Regards,

Richard Thieme

Alan Siegrist

unread,
Jan 31, 2007, 9:28:50 PM1/31/07
to hon...@googlegroups.com
Richard Thieme writes:

> >> 宅地建物取引主任者


> >
> > Well, the National Federation of Real Estate Transaction Associations
> > (NFRETA) [全国宅地建物取引業協会連合会 (全宅連)] has an English web
site:
> > http://www.zentaku.or.jp/nfreta/index.html
> >
> > Here, they refer to their members as "real estate agents" in English. Is
> > there something wrong with this?
> >
>
> Well if that is what they go with that is a very good data point.
>
> Nevertheless it does present a problem of confusion with 不動産仲介業者
> or 不動産媒介業者

Well, I think 宅地建物取引主任者 is the name of a national license obtained
by qualification, so you could call them "licensed real estate agents" if
you wish.

Paul King

unread,
Jan 31, 2007, 10:00:09 PM1/31/07
to hon...@googlegroups.com

In the States there isn't a national license, but the laws are pretty much
the same everywhere except Louisiana. A licensed real estate agent must be
working under a broker. A broker can act as an agent for his own brokerage
but an agent cannot work on his own. In theory a broker has more
qualifications and experience and his license requirements are more strict.
A broker has more responsibilities and is liable for the acts of agents
working under him. Therefore if 不動産仲介業者 or 不動産媒介業者 work under
a 宅地建物取引主任者 or if a 宅地建物取引主任者 can carry out the
transaction without oversight from a superior then I think "broker" is
appropriate.

Paul King

Richard Thieme

unread,
Jan 31, 2007, 10:17:13 PM1/31/07
to hon...@googlegroups.com

----- Original Message -----
送信者 : "Paul King" <myl...@nichibei.com>
宛先 : <hon...@googlegroups.com>
送信日時 : 2007年2月1日 12:00
件名 : RE: Takuchitatemonotorihikishuninsha

\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\

Actually I think it is the otherway around. the 宅地建物取引主任者 is
generally an employee of the 不動産仲介業者 so maybe a real estate agent is
correct for 宅地建物取引主任者 and broker for the 仲介業者. But I am not
that up on real estate, so I would appreciate some further input.

Regards,

Richard Thieme

Fred Uleman

unread,
Jan 31, 2007, 11:16:22 PM1/31/07
to hon...@googlegroups.com
Given that the 業者 has to have a 宅建主任 on the staff -- much as a
hospital has to have a doctor on the staff -- to do certain things, I
would be happy with calling the individuals real estate agents and the
業者 real estate firms.

That said, I should mention I do not translate real estate.

--
Fred Uleman

Minoru Mochizuki

unread,
Feb 1, 2007, 12:26:39 AM2/1/07
to hon...@googlegroups.com
How about registered real-estate transaction manager?

It's a licensed position. A real-estate agent (e.g., a company)
has to have at least one person with that title in house.
I dealt with a 宅地建物取引主任者 when I bought the
house in Japan last September. He was an employee of
a company which owned the house (rather unusual for
a broker) and I exchanged telephone calls and email many
times until we come to a basic agreement. I even had a
complete written transaction agreement emailed to me
but he insisted on I coming to Japan all the way from NY
just to sit down with him while he describes and explains
everything in front of me. He said it is a law to go through
it (the ceremony) and if he failed to do that, he said he
might lose his license. I said why not I read the document,
a binding tool, and I would call him if I had any question.
He said no, very politely but unconditionally. In the end,
I flew to Japan meet him, a two day quickie, and met him
and his colleagues from the same real-estate company at
my hotel in Tokyo for the finalization of the deal and the
payment of the down payment. (It was not the down payment
he had to meet me for as I transferred the money to his
company's account at Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ
several days before the meeting.) It is a very rigid society
indeed. On the other hand, no lawyer was involved in the
transaction while I had to hire a lawyer when I sold my
house on Long Island about the same time. My lawyer
was very cheap. I paid only $800! Considering the air
fair, hotel bills, etc., on the other side, I thought it was
almost a steal.

All these things was because I fell in love with the house.
It's a three storied ferroconcrete 4BR building with two
garages (one attached to the house and another one
separated) both with remote controlled shutters capable
of holding at least three full size cars. The building was
completely refurbished and looked brand-new. It stands on
a lot of approximately a third of an acre land on a hill in
the resort area about 400 meters above sea level over-
looking a bay and Mount Fuji.

Sorry for monologue. I had to talk about it.

Minoru Mochizuki

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages