I'm sure there's going to be a simple answer to this and I'll kick
myself for asking, but the subject use of 'something + 注' is driving
me nutty.
I've worked around the latter two (獲注 and 逸注) and semi-avoided
translating them without ill effect, but 必注 looks a bit like a 避け
ては通れない translation.
万全の体制で必注を期してもらいたい
Would anyone be able to give me some insight into this structure, please?
Thanks
Heather Glass
--
==============================
Heather Glass
Japan Australia Word Services Pty Ltd
TEL: (+61 8) 9371-7800
==============================
I am sorry I cannot help you directly.
I often hear the expression 失注(しっちゅう), which obviously means
failing to get a contract. 獲注, 逸注, and 必注 are new to me. I guess
必注 means getting a contract by all means in my non-native English.
Talking about 必, I am reminded of 必達目標, a new coinage by Nissan under
Carlos Ghosn, which actually is a Japanese translation of "commitment" in
a very narrow sense of the word. I am just wondering if you could use
"commit" as a workaround to render this 必 portion of 必注 like: Hey guys,
commit yoursel to getting this contract. It's a war. Take no prisoners.
Shu
Hi, Shu. Thanks for your prompt response.
>I often hear the expression 失注(しっちゅう), which obviously means
>failing to get a contract.
Not so obvious. So, the 「注」part means 'win a contract'?
> I am just wondering if you could use
>"commit" as a workaround to render this 必 portion of 必注
Perhaps. I'll play with it. Thanks for the thought.
Heather
> Not so obvious. So, the 「注」part means 'win a contract'?
Well, this may not be so logical, but in these combinations
注 is used as a short for 受注. I have always guessed so.
To confirm I did some Googling as follows:
http://www.fa-it-research.com/2008/09/0922.html
当社では、この受注活動が開始されました。その当時、私は、本社の
総合システム部(総シ部)に所属しており、必注するため、
Once the meaning is clear, some other Yakkers may come up
with many other expressions.
Shu
Regards,
Richard Thieme
> --
> You received this message because you are subscribed to the Honyaku
> Mailing list.
> To unsubscribe from this group, send email to
> honyaku+u...@googlegroups.com
> For more options, visit this group at
> http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en
>
> "Get that Sale!"
>
Others which are essentially sales related is to "have a sense of urgency"
or "take ownership" or just "beat the competition"
Regards,
Richard Thieme
LOL! But then how is that different from 獲注? Heather Glass
>
> LOL! But then how is that different from 獲注? Heather Glass
I did some additional Googling and found that the following expressions
are in actual use: 受注獲得、受注必達、受注逸失、受注を失する/逸する.
I am not sure but context suggests that 獲注 means getting a very big
contract officially or definitively from a big business or a government
after really fierce competition. It should not be confused with 確注,
which is seldom used.
I feel that 獲注 describes an awesome success in getting a contract,
which makes the winner triumphant. It is not simple 受注. Also,
失注した and 逸注した seem to be less demoralizing than 受注できな
かった(an expressions, negative both grammatically and psychologically,
and embarrassing to mention) and make the loser sound still very brave.
In my non-native English, the two expressions in question can be
differentiated as follows if necessary.
獲注: win the competition for this big contract
必注: be dead set on getting this contract
Somehow I feel the former is focused on the outcome while the latter
on the process. Maybe I am wrong or confused as usual.
Other native Japanese speakers may have other opinions.
Shu
> ビジネス現場でこの種用語に馴染んでいたNJSの私にも、流通問題が
> ご専門のシュウさんの明晰な解題には文句なしに脱帽です。
実際に自分の耳で聞いたことがあるのは「失注」だけで、あとの表
現はグーグル検索の結果をまとめただけですので、お恥ずかしいか
ぎりです。ビジネス用語、現場用語はその分野に身を置かないと接
することができないので、日本語ネイティブだから誰でも知ってい
るというわけではありません。その点、長い企業生活を送られた坂
元さんからの御意見は大変有り難いです。それにしても日本語の漢
字の造語力には驚かされます。今日はヘザーさんからの質問のお陰
でいろいろ勉強することができました。皆さんに感謝します。
シュウ