Easy mistakes to make.... "parallel parking," "perpendicular parking" and "angle parking"

17 views
Skip to first unread message

Warren Smith

unread,
Nov 7, 2022, 2:53:34 PM11/7/22
to hon...@googlegroups.com

 (Lexicographers take note, as these are not correctly glossed in the dictionary I checked):

 

How do 縦列駐車, 並列駐車, and 斜め駐車 map onto "parallel parking," "perpendicular parking" and "angle parking" in English?

 

Turns out that 並列駐車 is NOT "parallel parking," but rather "perpendicular parking."  縦列駐車 is "parallel parking"

https://disabledparking.com/disabled-parking-blog/angle-perpendicular-parallel-parking-which-to-do-when/

 

https://www.ecodriveautosales.com/staff-blog/parallel-parking/

Herman

unread,
Nov 7, 2022, 3:54:48 PM11/7/22
to hon...@googlegroups.com
On 11/7/22 11:53, Warren Smith wrote:
>  (Lexicographers take note, as these are not correctly glossed in the
> dictionary I checked):
>
> How do 縦列駐車, 並列駐車, and 斜め駐車map onto "parallel parking,"
> "perpendicular parking" and "angle parking" in English?
>
> Turns out that 並列駐車is NOT "parallel parking," but rather
> "perpendicular parking." 縦列駐車is "parallel parking"
>

Except that 縦列駐車 can also be, for instance, "tandem parking".

This would depend on context, but it may be better to use "side-by-side
parking" and "end-to-end parking" for 並列駐車 and 縦列駐車 respectively,
because these terms maintain the same logic as the original Japanese.

Herman Kahn


Yuko Fukami

unread,
Nov 7, 2022, 4:13:09 PM11/7/22
to hon...@googlegroups.com
https://www.puedomanejar.com/en/dmv-questions-answers/parking/types-street-parking/


In San Francisco, depending on the street you’re on, parking can be parallel to the curb, perpendicular to the curb, or at an angle. Hope this helps.

Yuko Fukami

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/6eb755ea-6999-da79-1861-ac7961ee7ba2%40lmi.net.

Warren Smith

unread,
Nov 7, 2022, 4:25:08 PM11/7/22
to hon...@googlegroups.com
Thanks... am not familiar with the term, "tandem parking."
I see it explained here.
https://bungalow.com/articles/how-to-deal-with-tandem-parking#:~:text=to%20tandem%20parking-,What%20is%20tandem%20parking%3F,space%20wants%20to%20pull%20out.

Interesting. From context, I see that this is not anticipated in the patent I am translating. I can see how "end-to-end parking" would be a term that includes both "tandem parking" and "parallel parking," so I will have to keep this in mind in case this shows up (someplace in this ongoing series of parking assisting device patents...). Thanks for the heads-up.

W

Warren Smith

unread,
Nov 7, 2022, 4:33:20 PM11/7/22
to hon...@googlegroups.com

Thanks! This is exactly what the patent is describing. My first take was to translate this 並列駐車 as "parallel parking" (because I am used to "並列" circuits as "parallel circuits), but fortunately there was enough context to show me that that is NOT what was meant. (I nearly made a serious error!)

 

Weblio, by the way, gives many examples where other translators have incorrectly translated "並列駐車" as "parallel parking."

 

To be clear, in English usage (in the US at least), "並列駐車" is called "perpendicular parking" (because even though the cars are parallel to each other, they are perpendicular to the curb or some sort of divider in a parking lot), and "縦列駐車" is "parallel parking" (because the cars are parked parallel to the curb).

 

W

 


From: hon...@googlegroups.com [mailto:hon...@googlegroups.com] On Behalf Of Yuko Fukami


Sent: Monday, November 07, 2022 4:13 PM
To: hon...@googlegroups.com

To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/1082B4B3-1D01-4651-B72C-76A19660C399%40gmail.com.

Herman

unread,
Nov 7, 2022, 5:28:07 PM11/7/22
to hon...@googlegroups.com
On 11/7/22 13:24, Warren Smith wrote:
> Thanks... am not familiar with the term, "tandem parking."
> I see it explained here.
> https://bungalow.com/articles/how-to-deal-with-tandem-parking#:~:text=to%20tandem%20parking-,What%20is%20tandem%20parking%3F,space%20wants%20to%20pull%20out.
>
> Interesting. From context, I see that this is not anticipated in the patent I am translating. I can see how "end-to-end parking" would be a term that includes both "tandem parking" and "parallel parking," so I will have to keep this in mind in case this shows up (someplace in this ongoing series of parking assisting device patents...). Thanks for the heads-up.
>

I would look at it this way.

平行駐車 and 直角駐車 correspond to "parallel parking" and "perpendicular
parking" respectively, and while the terms 縦列駐車 and 並列駐車 can also be
used to describe the same respective parking arrangements, their
semantic scope is different. Thus, one could have 斜め並列駐車, but not
"diagonal perpendicular parking", because "perpendicular" in this
context means at a 90° angle to the roadway, while diagonal would imply
a non-90° angle.

Herman Kahn


Warren Smith

unread,
Nov 7, 2022, 8:21:57 PM11/7/22
to hon...@googlegroups.com
This is interesting. Thank you, Herman.

I hadn't noticed their inconsistent reference frame.
縦列駐車 and 並列駐車 describe the relationships to other cars.
斜め駐車 is actually parallel to the other cars, but at an angle in relation
to the road (like "parallel parking" and "perpendicular parking" in
English).

W

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages