(Lexicographers take note, as these are not correctly glossed in the dictionary I checked):
How do 縦列駐車, 並列駐車, and 斜め駐車 map onto "parallel parking," "perpendicular parking" and "angle parking" in English?
Turns out that 並列駐車 is NOT "parallel parking," but rather "perpendicular parking." 縦列駐車 is "parallel parking"
https://www.ecodriveautosales.com/staff-blog/parallel-parking/
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/6eb755ea-6999-da79-1861-ac7961ee7ba2%40lmi.net.
Thanks! This is exactly what the patent is describing. My first take was to translate this 並列駐車 as "parallel parking" (because I am used to "並列" circuits as "parallel circuits), but fortunately there was enough context to show me that that is NOT what was meant. (I nearly made a serious error!)
Weblio, by the way, gives many examples where other translators have incorrectly translated "並列駐車" as "parallel parking."
To be clear, in English usage (in the US at least), "並列駐車" is called "perpendicular parking" (because even though the cars are parallel to each other, they are perpendicular to the curb or some sort of divider in a parking lot), and "縦列駐車" is "parallel parking" (because the cars are parked parallel to the curb).
W
From: hon...@googlegroups.com [mailto:hon...@googlegroups.com] On Behalf Of Yuko Fukami
Sent: Monday, November 07, 2022
4:13 PM
To: hon...@googlegroups.com