>
> Hello Richard, and thanks for the quick reply.
>
>> How about "postal notary"?
>
> Great! Very helpful.
> I was dithering around with "certifier" and all sorts of unwieldy
> words. "Postal notary" is much more like it.
>
> Given that it's a kokka shikaku, I wonder if the title needs "public"
> somewhere in there...
>
Well it was only my idea. The problem with saying public, is the confusion
with 公証人. Of course a 内容証明郵便物 is also a 公正証書 so that might not
be important, but you are going to have to work that one out for myself.
Regards,
Richard Thieme
>
>
> that might not be important, but you are going to have to work that
> one out for myself.
Good deal!
>
Har-har,
Adam
>
Thanks for correcting me. I seem to be making these spoonerisms fairly
frequently lately so I am going to have to watch that.
Regards,
Richard Thieme
"postal notary"
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
The image I get is Yosemite Sam with one of his revolvers replaced by a
notary's seal...
Rusty Allred
Allen, Texas USA
ru...@mustangtechnology.com
> I wonder if anyone knows of a suitable term for a 郵便認証司. It is a new
> position created when Japan Post was privatised.
>
> The term appears in a letter I'm translating.
>
> When Japan Post went private, the civil-servant 郵便職員 became company
> employees but, by law, only civil servants are allowed to certify
> 内容証明郵便 and the like so they created this new position (国家資格 and
> all!) so they'd have staff who are legally able to perform those tasks.
I think therein lies the rub. From what I can tell, 内容証明郵便 has a very
specific role in the Japanese legal system, somewhat analogous to the role
of "serving" a complaint under the US legal system. If you send someone such
a Naiyo Shomei Yubin, you are basically saying you will either sue them or
pursue a settlement of some sort. It is considered a hostile act.
There does not seem to be an exact equivalent in Western countries, where
the personal service of complaints is the norm.
In such cases where there is not an exact equivalent or fixed translation in
the target language (English), I would tend to favor a Romanized Japanese
term with a literal translation or explanation like: Yubin Ninsho Shi (a
"postal attestation clerk" filling a role somewhat analogous to the "server"
of certified legal documents to be delivered by registered mail).
As J.K. Nagai suggested, using a newly coined term with no currency in the
target language may not clarify the situation to the reader at all and may
actually be misleading.
Regards,
Alan Siegrist
Carmel, CA, USA
>
Well actually he isn't really serving process. He is certifying the content
of a document, and that the document was mailed. Someone else in the system
will get the receipt of delivery (assuming the mail is registered).
It is of course interesting that even though they sought fit to have a new
国家資格 for the 郵便確認司 they didn't feel the need for a 配達確認司 for
registered mail.
Which gets to the next question. Is the 内容証明 system unique to Japan, or
invented here? Or is there another country that has, or had, it? I looked on
the website for the German postal system but couldn't find anything.
Regards,
Richard Thieme
>
It is my understanding (from having used the
system) that naiyou shoumei are not court papers. Rather, these things are more
like pre-court papers.
They signal that the sender is serious about pursuing this issue. They are
shot-across-the-bow mail, and the purpose of sending them naiyou shoumei is to
leave a record of what was sent when -- a record that will stand up in court if
it comes to that.
The Taiwan postal service offers a type of letter (存証信函) that serves the exact same purpose. For what it's worth, I've seen the term translated as evidentiary letter, legal attest letter, and documented certified mail. Google doesn't turn up overwhelming webidence in support of any of these terms, but maybe there's a clue in there somewhere.
Dave M, Taipei
I once had occasion, when working for a law office in Japan,
to mail a "content-certified letter" (in Japanese) at a
post office. The sender gets a xerox copy of what was sent,
along with a post-office certification that that letter was
mailed to such-and-such an address on such-and-such a date.
While walking by a lawyer's office in West Seneca, NY
that did not seem very busy, curiousity led me to stop in
and ask what people here do in order to have proof that they
sent a certain person a certain document (e.g., some
legal notice). I was told that there is no way to do this
by U.S. Mail. With a registered letter, the sender gets a
postcard reply signed by the person who accepted the mailing,
but with no proof that the the recipient got a non-empty
envelope containing a document of specified wording.
Strange but true.
-- Mark Spahn (West Seneca, NY)