There is more and more of this happening. It was talked about
a lot at a radical leftist
translator's conference I spoke in in France (where I kept my political views
quiet!)
The consensus there
was that there is no such thing as "machine translation," and we ought to
assertively take control of the language to make this clear: This is no more
than machine "pseudo-translation."
I never edit a pseudo-translation, nor should
any competent translator -- a pseudo-translation slows me down. When I have
looked at pseudo-translations, I have ended up spending my time puzzling over the English, trying to reverse-engineer the Japanese
to figure out what is going on. Much faster to just read the bloody Japanese,
with a much higher level of comprehension of what was meant! Pseudo-translations
are somewhat useful to people who don't know the source language, but not so
much to a professonal translator.
I put it to the client like this -- If I wanted to build a
nice house on a piece of land, I wouldn't hire some hack to build a shabby shack
first, and then try to reuse it, build around it, and incorporate it in any way
into the final building. The unacceptable structure would just get in the way. I
would want to clear the land first, and start over from scratch. This is true
for pseudo-translations -- they just get in the way.
That being said, I find that translation tools, and even
pseudo-translation tools, are useful in some limited circumstances (such as
using Google Translate for lists of chemicals -- but even then, each chemical
name has to be examined, as there are many errors). But I have never found a
pseudo-translation to be useful aside from as a vocabulary
reference.
Warren