Either way, I aim for 4,000 - 5,000 words of output a day; sometimes I
get it, and sometimes I don't. The important thing is to set
reasonable goals for yourself and try to be consistent in achieving
them -- and never sacrifice quality for output, of course.
Jacob Dunlap (not yet crusty, but a loyal voice recognition software user)
W
Thanks guys!!
This now gives me a better idea.
> Is it really possible to translate more than 5000 charactersper day, because
> 5000 Japanese characters would almost amount to 2500 English words.
In my heyday (BC: before child), I often translated as many as (if not
more than) 10 thousand moji in a day. Not every day, and not for
extended periods, and not without detriment to my physical and mental
state, but it is (was) possible--though not recommended.
Nora
--
Nora Stevens Heath <no...@fumizuki.com>
J-E translations: http://www.fumizuki.com/
> Thanks guys!!
>
> This now gives me a better idea.
Of course, you should probably consider the possibility that those
who produce less are not quite as eager to contribute such a
discussion, thus skewing your sample. ;-)
Laurie Berman
Of course, you should probably consider the possibility that those
who produce less are not quite as eager to contribute such a
discussion, thus skewing your sample. ;-)
> The most important thing to remember if you want to achieve a high daily
> output is that nothing speeds a translation like familiarity with the
> material. That's why specialization is important.
Yes. My personal record is 250 pages in five days--but that was the
last dregs of a project that had consumed more than a year, and by
then I could translate that material as fast as I can type (not very).
I expect I've done 50 pages in one day at other times, with very
familiar material, but not on a sustained basis.
ruth
Ruth S. McCreery r...@wordworks.jp
The Word Works, Ltd. www.WordWorks.jp
+81(0)45-314-9324 fax +81(0)45-316-4409
Indeed!
Particularly in the context of the discussion so far, I for one would be
embarrassed to admit how little I generally translate per day -- even when
I'm putatively translating for an entire working day. (But just for the
record, I'm not in the market for advice on how to translate more.)
--
Jeremy Whipple <jwhi...@gol.com>
Setagaya-ku, Tokyo
I do think that if you *can't* (that isn't *don't*) crank out 2,000
words per day, you shouldn't quit the bunny-suit bar.
My output (never exactly full-on) has varied from 1,000 to 10,000 words
per day, but those are NOT the same words, as others have pointed out.
Further, if you work from home and have young children who are unable to
switch on the rice cooker and get natto out of the fridge for
themselves, the number of extra hours you can force into your working
day is necessarily limited.
Regards
Helen H, just plain lazy
> I would like to know how many average Japanese
> characters is one expected to translate in day?
There is a broad range between "highs" and "lows"
of daily output depending on
- familiarity with the subject
- readability of the original (quality or writing and "physical appearance")
- text types
- concentration
- external factors
- usage of "little helpers" as translation memories, typing aids
(automatic extension software as "let me type")
etc. pp.
As for me, the figure of 4000 to 5000 JP chars/day formatted and revised
text appears quite realistic.
Kind regards,
Uwe Hirayama
JP2GER TRSL
hira...@t-online.de
The "Crusties" referred to earlier often have a couple of decades of
experience under their belts. When I first started translating it might have
not been financially adventitious vis-à-vis other options at the time. I
spent a lot of time in dictionaries, and sweating over how to render certain
words in certain contexts. This made the process very slow -- at least at
the beginning. But by the time you have typed "Japanese Unexamined Patent
Application Publication" for the thousandth time (and programmed an
autoreplace text for it), you don't have to think about some aspects of word
choice quite so hard, and time spent in dictionaries (or just worrying about
the best word choices) is replaced by time churning out billable words.
What I am trying to say is that even if the money doesn't make sense NOW,
you can anticipate much better compensation in a year or two, and I think
the "raises" a translator gets (as s/he establishes a reputation so can
demand better per-word rates multiplied by throughput increases resulting
from experience) are much more than one would see in other industries.
There are also the benefits of flexibility and freedom to deal with family
issues, other interests, etc., and the control over one's own schedule
enjoyed by freelancers is a benefit virtually unknown to an "employee."
FWIW
Warren
On the excruciatingly slow end, probably not the slowest and gnarliest
(I repress a lot) but the slowest recently was about 50 ji a day, on
the worst days, for a familiar client and field.
I'd done other jobs for them that involved translating descriptions of
objects and their historical contexts, so when the client asked if I
could do about 130 genkoyoshi worth of stuff for them in about 3
weeks, I figured it was doable, at my usual about 10 genkoyoshi a day
pace. Short articles are slower than longer texts--it takes me a while
to get in gear with the right vocabulary etc.--but what I'd done for
them before was pretty interesting, and they'd been good about
providing pix and answering questions.
The problem was my assumption that this was like the earlier
stuff--which, when I looked carefully at what the client had said, was
very much my mistake. Instead of short articles, I had a database of
longish titles, for nearly 6000 objects. And when I called to ask
where the pix were, I was told, oh, sending them all to me would be
just too much, but here's how to find them on the website. Which was
just great except that a) even with a fast connection, searching their
site took a lot of my time and b) there was enough inconsistency
between the titles in the file they'd sent me and what was listed on
the website that finding the right pix also took some ingenuity, and
additional time.
I realize now that I should have said, sorry, this is not doable if I
cannot see the things painlessly. The client had actually anticipated
that to some extent, at least my pathetic English-speaker need to know
about singulars and plurals, and had, rather randomly, indicated
quantity for some of the objects. (Someone had also provided readings,
often incorrect, for what they thought were the difficult terms in the
titles.)
Instead, I slaved on, unwilling to admit what an idiot I am.
Mercifully, there was a lot of repetition--large sets of things where
all I had to change was widget a to widget b. And large groups of
similar objects for which, once I had nailed the basic description,
all I had to do was add a variation. Still, it was very tiring,
inefficient, and tedious.
I did learn a lot.
Including a refresher course in not making assumptions.
But I did not get it done in 3 weeks.
ruth
p.s. The same client has since sent some much pleasanter (less
headbanging, faster progress) work since, so it was not a total
disaster.