Actinoid vs. actinide (nuclear chemistry)

0 views
Skip to first unread message

Warren Smith

unread,
Dec 27, 2006, 5:31:32 PM12/27/06
to hon...@googlegroups.com
A document I am translating on nuclear chemistry uses the term アクチノイド very, very often. My dictionaries gloss this, of course, as "actinoid." But I have always thought of this series of radioactive elements as "actinides" not "actinoids," and indeed the table of contents and abstract, which were already translated, refer to "actinides," not "actinoids." (Wikipedia glosses アクチノイド  as both "actinoid" and "actinide.")
 
Is anybody familiar with the difference between the two, and can anybody hazard a guess as to why Japanese seems to go with アクチノイド (45,000 Googits) instead of アクチニド (26,000 Googits) , where in English there are more "actinides" (758,000 Googits) than "actinoids" (28,000 Googits)?
 
Is there a difference between terms (in *either* language), or should I just go with "actinide," the 25-to-1 favorite in English? (In Wikipedia, by the way, if you go to "actinoid," you get redirected automatically to "actinide.")
 
Thanks.
 
Warren

James Sparks

unread,
Dec 27, 2006, 6:02:09 PM12/27/06
to GHonyaku
I assume our dear Google Group has stripped the Japanese from your
message, and that you are trying to contrast アクチノイド with アクチニ
ド (and that my own Japanese will come through).
Given those assumptions, this might help.

"Note that the International Union of Pure and Applied Chemistry
(IUPAC) are currently recommending the name actinoid rather than
actinide, as the suffix "-ide" is generally used to indicate anions."

http://www.reference.com/browse/wiki/Actinide

So, both seem to be acceptable, though one may be preferred in certain
circumstances.

James Sparks

Matthew Schlecht

unread,
Dec 27, 2006, 6:16:40 PM12/27/06
to hon...@googlegroups.com
A document I am translating on nuclear chemistry uses the term very, very often. My dictionaries gloss this, of course, as "actinoid." But I have always thought of this series of radioactive elements as "actinides" not "actinoids," and indeed the table of contents and abstract, which were already translated, refer to "actinides," not "actinoids." (Wikipedia glosses   as both "actinoid" and "actinide.")
********************************
     Actinides are specifically members of the group of elements, usually displayed as the 7th row in a periodic table, starting with the element actinium (at # 89) through lawrencium (at # 103), also referring to salts or complexes of said elements..
     Actinoids would be something like or similar or related to an actinide, but I don't recall having seen this term very often.
********************************
Is anybody familiar with the difference between the two, and can anybody hazard a guess as to why Japanese seems to go with (45,000 Googits) instead of (26,000 Googits) , where in English there are more "actinides" (758,000 Googits) than "actinoids" (28,000 Googits)?
********************************
     When you say "Japanese", do you mean "アクチノイド" vs "アクチニド", or do you mean the romaji versions in Japanese sites?  I have reproduced your result using the katakana versions. In any case, there's no accounting for relative use of different forms of loanwords..
********************************
Is there a difference between terms (in *either* language), or should I just go with "actinide," the 25-to-1 favorite in English? (In Wikipedia, by the way, if you go to "actinoid," you get redirected automatically to "actinide.")

Thanks.

Warren
********************************
     I would go with "actinide" unless there's a really strong reason not to, such as a predilection for chokuyaku.
 
Matthew Schlecht 
 
 

Matthew Schlecht

unread,
Dec 27, 2006, 6:24:17 PM12/27/06
to hon...@googlegroups.com
> "Note that the International Union of Pure and Applied Chemistry
> (IUPAC) are currently recommending the name actinoid rather than
> actinide, as the suffix "-ide" is generally used to indicate anions."
>
> http://www.reference.com/browse/wiki/Actinide
>
> So, both seem to be acceptable, though one may be preferred in certain
> circumstances.
>
> James Sparks

Preferring an actual IUPAC source to the Wiki distillation, I find:

*The 1985 “Red Book” (p. 45) indicates that the following collective names
for groups of atoms are IUPAC-approved: actinoids or actinides, lanthanoids
or lanthanides. The note that accompanied that statement explained that
although actinoid means “like actinium” and so should not include
actinium, actinium has become common usage. Similarly, lanthanoid. The
ending “-ide” normally indicates a negatives ion, and therefore
“lanthanoid” and “actinoid” are preferred to “lanthanide” and
“actinide.” However, owing to wide current use, “lanthanide” and
“actinide” are still allowed.

http://www.iupac.org/publications/ci/2004/2601/2_holden.html

At least what sounds "right" to me is still allowed. Wheeew!

Matthew Schlecht


Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages