on the second business day after the day of posting

275 views
Skip to first unread message

Mayumi Ohtomo

unread,
Jan 22, 2011, 11:25:00 PM1/22/11
to hon...@googlegroups.com
皆様お仕事お疲れ様です。
今、慣れない契約書を和訳しているのですが、
どなたか、"on the second business day after the day of posting"について教え
ていただけないでしょうか。
ネットで調べると、on the second business dayは3営業日目と訳されているようで
す。
「投函日から3営業日目」と訳すか「投函日を含めて3営業日目」と訳すか迷っていま
す。
それとももっと正確な表現はありますか?
よろしくおねがいします。
Mayumi Ohtomo

Richard Thieme

unread,
Jan 22, 2011, 11:32:37 PM1/22/11
to hon...@googlegroups.com

If Monday, Tuesday and Wednesday are business days.

The post is on Monday.

The second business day after the posting is Wednesday.

For what it is worth I find the counting of business days to be confusing
between Japanese and English. Hope this helps to nail it down.

Regards,

Richard Thieme

> --
> You received this message because you are subscribed to the Honyaku
> Mailing list.
> To unsubscribe from this group, send email to
> honyaku+u...@googlegroups.com
> For more options, visit this group at
> http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en

Mayumi Ohtomo

unread,
Jan 23, 2011, 12:02:37 AM1/23/11
to hon...@googlegroups.com
Richardさん、ありがとうございました。
3営業日目とするより翌々営業日としたほうがわかりやすそうですね。
でも次の条項でon the fifth business dayという表現があるので、X営業日目という
表現でそろえたほうがいい気もするし、
ちょっと考えてみます。

大変参考になりました!!!

Best regards,
Mayumi Ohtomo

Fred Uleman

unread,
Jan 23, 2011, 1:23:48 AM1/23/11
to hon...@googlegroups.com
I am wondering about this 目. Can't you just say X営業日後迄? Is there some penalty for doing it early?

--
Fred Uleman, translator emeritus

Mayumi Ohtomo

unread,
Jan 23, 2011, 1:42:33 AM1/23/11
to hon...@googlegroups.com

ご指摘ありがとうございます。

「通知」の条項で、通知が受領されたとみなされる時間について書かれている部分です。

受取人の住所と同一国内から投函した場合、10:00 am on the second business day after the day of postingで、

違う国から投函した場合、10:00 am on the fifth day after the day of postingとなっています。

目のほうがわかりやすい気もするのですが、まだどちらにするか決めていません。

もしも後を使う場合、3営業日目と同じ意味だと2営業日後となりますよね?

 

 

From: hon...@googlegroups.com [mailto:hon...@googlegroups.com] On Behalf Of Fred Uleman
Sent: Sunday, January 23, 2011 3:24 PM
To: hon...@googlegroups.com
Subject: Re: on the second business day after the day of posting

 

I am wondering about this . Can't you just say X営業日後迄? Is there some penalty for doing it early?



--
Fred Uleman, translator emeritus

--

Minoru Mochizuki

unread,
Jan 23, 2011, 2:05:02 AM1/23/11
to hon...@googlegroups.com
How about「公表日後2日目の営業日」?
How would you translate the "n-th business day after the day of posting"
otherwise?
This way you can consistently say 「公表日後5日目の営業日」or 「公表日後10日
目の営業日」.

目 serves as the "-th" expression in English, of course.

Minoru Mochizuki

Mayumi Ohtomo

unread,
Jan 23, 2011, 2:54:49 AM1/23/11
to hon...@googlegroups.com
なるほどそういう表現もありますね。
後と日目でafterと-thの両方を出せるんですね。。。


-----Original Message-----
From: hon...@googlegroups.com [mailto:hon...@googlegroups.com] On Behalf
Of Minoru Mochizuki
Sent: Sunday, January 23, 2011 4:05 PM
To: hon...@googlegroups.com
Subject: RE: on the second business day after the day of posting

How about「公表日後2日目の営業日」?
How would you translate the "n-th business day after the day of posting"
otherwise?
This way you can consistently say 「公表日後5日目の営業日」or 「公表日後10日
目の営業日」.

目 serves as the "-th" expression in English, of course.

Minoru Mochizuki


-----Original Message-----
From: hon...@googlegroups.com [mailto:hon...@googlegroups.com] On Behalf
Of Mayumi Ohtomo
Sent: Sunday, January 23, 2011 2:03 PM
To: hon...@googlegroups.com
Subject: RE: on the second business day after the day of posting

3営業日目とするより翌々営業日としたほうがわかりやすそうですね。
でも次の条項でon the fifth business dayという表現があるので、X営業日目という
表現でそろえたほうがいい気もするし、

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages