追い風

11 views
Skip to first unread message

Mary Kennard

unread,
Apr 18, 2012, 1:58:50 PM4/18/12
to hon...@googlegroups.com

Hi


First, thanks for all the help last week.


I have a couple of questions about the following sentence.


It's from an email, so there isn't much context. It follows a line about one company getting royally chewed

out by another, but it's not really clear who is chewing out whom.


In this sentence, I have a basic grammar problem (serial use of 'taisuru...taishi" is something I have been unable to

grasp). I'm also confused by oikaze, followed by yaranai. It seems contradictory.


また、これ以外にもNの開発には、相当のストレスが溜まっているそで、TOPがX社に対する方針転換は

 S社開発に対し、追い風やらないになりそです。

As always, any help is appreciated.

Thanks,
Mary

Herman

unread,
Apr 18, 2012, 3:55:00 PM4/18/12
to hon...@googlegroups.com
The context is lacking to give a definitive translation, but just from
the above, I would read this to mean that substantial stress remains
with regard to the development of N, and the top management's policy
shift towards [in favor of] X Co. will encourage S Co. not to do the
development [of N] (which S Co. was supposed to do but doesn't really
want to [any more]).

Herman Kahn

Tom Donahue

unread,
Apr 18, 2012, 8:49:17 PM4/18/12
to hon...@googlegroups.com
Mary Kennard writes:

> In this sentence, I have a basic grammar problem (serial use of
> 'taisuru...taishi" is something I have been unable to

> また、これ以外にもNの開発には、相当のストレスが溜まっているそうで、
> TOPがX社に対する方針転換はS社開発に対し、追い風(やらない)
> になりそうです。

These things are impossible to figure out unless you know who the
players are, but one other possibility in addition to Herman's is:
Suppose A社 is considering developing a widget N.
There are two potential customers for N -- X社 and S社.
For some reason A社 is getting stressed out. Top
management of A社 has changed its mind and decided not to
develop the widget for X社, so it's becoming likely that they
won't develop it for S社 either.

Assuming here that the writer is from A社, writing to
someone else in A社 or someone from S社.
It could be completely different if you imagine the writer
and recipient being employees of different players.

Some of what I'm going on here is a vague memory of your
post last week, which was about a component maker deciding
not to develop something because it wouldn't pay, with all
of the testing required.

I'm imagining that the TOP is someone like the president of
a component maker, who might decide things like this. The
president of Toyota wouldn't be involved in decisions like
this.

--
Tom Donahue

Mika J.

unread,
Apr 19, 2012, 12:16:24 AM4/19/12
to hon...@googlegroups.com
How does this fit?


> また、これ以外にもNの開発には、相当のストレスが溜まっているそうで、
> TOPがX社に対する方針転換はS社開発に対し、追い風(やらない)
> になりそうです。

"And I hear that the development of N is under considerable stress, so the TOP's shift in policy towards company X will likely be a push towards its termination."

Mika Jarmusz 清水美香
        English to Japanese Translator
        http://inJapanese.us


Mika J.

unread,
Apr 19, 2012, 12:23:53 AM4/19/12
to hon...@googlegroups.com
Sorry, これ以外にも was missing:

And aside from this, I hear that the development of N is under considerable stress, so the TOP's shift in policy towards company X will likely be a push towards its termination.

Just an example.

Mary Kennard

unread,
Apr 19, 2012, 1:53:07 AM4/19/12
to hon...@googlegroups.com
Thank you, Herman, Tom and Mika

I was particularly happy to read Tom's comment about how hard these things are to understand. I was beginning to
feel very inadequate, rather than my usual sort-of inadequate....

I guess there are literally millions of words in this massive job, and although they are trying to send batches of emails that
at least have something to do with each other, you're still dropping into the middle of a big puzzle. Added to that is the tone
of many of the emails, in which some fairly strong language is being used...it's something I'm not used to after so many years
in Japan...

I'm sure I'll have more problems (in fact, I'm about to post one now), and I would be grateful for the continued support.

Thank you,
Mary

2012/4/19 Mary Kennard <mske...@gmail.com>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages