Has the translation world landed on a standard translation for this rather tortured loanword from English, "ディスプレイオーディオ"?
On its website (at least based on the URL) Toyota seems to be calling this a "displayaudio."
On the other hand, based on the Sakidori website, I am considering calling it a "vehicle audio/visual unit."
Do any of my colleagues have a strong opinion on this?
Thanks
Warren
Changed my mind. Decided to call this a "vehicle display/audio unit" to remain more closely matched to the source Japanese (which is someone important in patent filing and litigation -- you consumer-oriented translators can likely come up with something much more evocative -- such as "infotainment system").
W
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/BA5D504EF53341348AF60CEC7088F0D3%40WarrenSmithDell.
Thanks, Hào Anh Lê
I wonder why a patent attorney would use "ディスプレイオーディオ" as a generic term for a display device that controls an audio system in a car... If the term is trademarked by Toyota (or Denso), one would think that this would invalidate the trademark protection (if he got away with it). On the other hand, the patent would be phenomenally narrow if we read this at face value and thought that it ONLY applies to the Toyota device.
Very odd....
W
From:
hon...@googlegroups.com [mailto:hon...@googlegroups.com] On Behalf Of Hào Anh Lê ???
Sent: Thursday, December 29, 2022
3:44 PM
To: hon...@googlegroups.com
Subject: Re: ディスプレイオーディオ