clinical associate professor (not medical)

627 views
Skip to first unread message

Mika Jarmusz

unread,
May 4, 2010, 3:57:02 PM5/4/10
to hon...@googlegroups.com
こんにちは。
Clinical Associate Professor of Strategyという肩書きがあるのですが、
医学分野ではありません。
このclinical はどう訳せばいいのでしょう?

Strategyは戦略ですか?

Mika Jarmusz 清水美香
       English to Japanese Translator
       http://inJapanese.us

--
You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing list.
To unsubscribe from this group, send email to honyaku+u...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en

jmarc...@comcast.net

unread,
May 4, 2010, 4:09:12 PM5/4/10
to hon...@googlegroups.com
Mika asked:


Clinical Associate Professor of Strategyという肩書きがあるのですが、
医学分野ではありません。
このclinical はどう訳せばいいのでしょう?

Strategyは戦略ですか?


Dear Mika,

Clinical here just means very generally "practical instruction and application of practical knowledge". It goes back to a division in types of knowledge that the Greeks first used between "theoria" (abstract knowledge) and "techne" (technical or practical knowledge). In the modern US university it is used chiefly for Business School appointments in addition to medical ones.

"Strategy" is indeed 戦略 in Japanese, but here it likely means corporate or business strategy.

HTH,


John Marchioro





Mika Jarmusz

unread,
May 4, 2010, 4:20:19 PM5/4/10
to hon...@googlegroups.com
Johnさん、早速のコメントありがとうございます。
解釈としては私もその線になると思います。
さて和訳はどうなるのでしょう?


Mika Jarmusz 清水美香
       English to Japanese Translator
       http://inJapanese.us

jmarc...@comcast.net

unread,
May 4, 2010, 4:31:29 PM5/4/10
to hon...@googlegroups.com
Mika asked:

Johnさん、早速のコメントありがとうございます。
解釈としては私もその線になると思います。
さて和訳はどうなるのでしょう?


Dear Mika,

That is a more difficult manner. If you delve into this, you will see that different countries use different terminology for the different ranks of faculty.

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_academic_ranks

And even in the US, the term clinical is not widely used for faculty positions outside the medical field.

In a sense, your problem here is the same as that of someone trying to map the job titles inside a US corporation onto equivalent terms in Japanese. Different companies use different terminology for the corporate chain of command even within the same country, and there are of course are big differences between countries.

Your best bet might be a TN indicating that the title of the professor in question indicates that he or she is exclusively engaged with practical application of business theory to the real world. Not a very elegant solution, but that is what it likely means.

HTH,


John Marchioro



Kirill Sereda

unread,
May 4, 2010, 4:44:08 PM5/4/10
to hon...@googlegroups.com

Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Clinical_Professor

GoogleBooks: “Interestingly, the term "clinical professor" was first used in education in 1962 by Professor Robert Bush of Stanford to describe a "highly skilled classroom teacher with whom a group of trainees would be placed and who, in addition, would be accorded the status of clinical professor by the teacher preparation institution (William G. Tierney - 2001 - Education)”

The term was introduced in education research by Dr. James Conant in 1963 (http://jte.sagepub.com/cgi/pdf_extract/27/4/340 )

Politico.com has: “In the last several years it has been increasingly common for universities to use the term Clinical Professor for longer term non tenure track faculty who have the qualifications to become tenure track, but do not due to either outside professional jobs, or an inability for the university to fund a tenure track position at the time.

Japanese education experts seem to prefer “臨床教授”, even though it is just as confusing as the original English.

http://kamome.lib.ynu.ac.jp/dspace/bitstream/10131/2073/1/KJ00004472065.pdf (see p. 65)

http://www.congre.co.jp/lawschool-partnership/2007suisin_prog/pdf/usa.pdf (see p. 19)

Kirill

Mika Jarmusz

unread,
May 4, 2010, 4:53:44 PM5/4/10
to hon...@googlegroups.com
特任(准)教授という例もあるようですが、Kirillさんの見つけてくださった定義情報と適合するようです。
http://www.jichi.ac.jp/graduate/PR/PR.html

of Strategyは戦略論かな。


Mika Jarmusz 清水美香
       English to Japanese Translator
       http://inJapanese.us


Kirill Sereda

unread,
May 4, 2010, 6:28:24 PM5/4/10
to hon...@googlegroups.com

Various Japanese universities translate 特任教授as: Professor / Special Professor / Specially Appointed Professor / Appointed Professor / Designated Professor / Contract Professor / Project Professor

 

Judging by the translations, it appears that the professor in question is supposed to work on a special project on special conditions.  The following sentence supports such an interpretation:

 

http://www.tut.ac.jp/intr/image/append/gakusoku/dai5-4/1405tokunin.html

競争的資金によるプロジェクト研究等を推進するため,外部から教員相当の者を雇用できる特任教員制度を新たに設ける。

 

Here is another definition:

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail.php?qid=1110503011

特任教授とは、本大学が教育・研究上特に必要と認める者で、給与、勤務等の労働条件について特例の扱いをすることを条件として採用する者をいいます。

 

This appears to be different the US term “Clinical Professor” (= basically, a drill sergeant for students without tenure prospects).

 

Kirill

Mika Jarmusz

unread,
May 4, 2010, 7:22:39 PM5/4/10
to hon...@googlegroups.com
In regards to the word "clinic," I take it to be something similar to workshops or 技術指導・研修。
Merriam-Webster's online dictionary has the following entry on "clinic":
2 : a group meeting devoted to the analysis and solution of concrete problems or to the acquiring of specific skills or knowledge <writing clinics>  <golf clinics>

Aside from the drill sergeant aspect of the job, which is to be determined by the individual instructor, the 2 Japanese descriptions you cited (copied below) seem to go well with the condition, that is, '"without tenure prospects."
The wild card aspect of the letter 特 works well here, I think.

>http://www.tut.ac.jp/intr/image/append/gakusoku/dai5-4/1405tokunin.html
>競争的資金によるプロジェクト研究等を推進するため,外部から教員相当の者を雇用できる特任教員制度を新たに設ける。


>http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail.php?qid=1110503011
>特任教授とは、本大学が教育・研究上特に必要と認める者で、給与、勤務等の労働条件について特例の扱いをすることを条件として採用する者をいいます。

臨床 is way off, as far as I can tell.  Thank you for your help on this.


Mika Jarmusz 清水美香
       English to Japanese Translator
       http://inJapanese.us

Richard Thieme

unread,
May 4, 2010, 8:27:37 PM5/4/10
to hon...@googlegroups.com


----- Original Message -----
From: <jmarc...@comcast.net>
To: <hon...@googlegroups.com>
Sent: Wednesday, May 05, 2010 5:09 AM
Subject: Re: clinical associate professor (not medical)


> Mika asked:
>
> Clinical Associate Professor of Strategy という肩書きがあるのですが、
> 医学分野ではありません。
> このclinical はどう訳せばいいのでしょう?
>
> Strategyは戦略ですか?
>
>
> Dear Mika,
>
> Clinical here just means very generally "practical instruction and
> application of practical knowledge". It goes back to a division in types
> of knowledge that the Greeks first used between "theoria" (abstract
> knowledge) and "techne" (technical or practical knowledge). In the modern
> US university it is used chiefly for Business School appointments in
> addition to medical ones.
>
> "Strategy" is indeed 戦略 in Japanese, but here it likely means corporate
> or business strategy.
>

So would this be an ESL instructor for example (you work in a classroom on
communications strategies, so it might make sense). Is it just another way
of giving someone a high sounding title so that they will work for minimum
wage, or maybe even pay _you_ for the privilege? (don't laugh think of paid
internships).

Regards,

Richard Thieme

Richard Thieme

unread,
May 4, 2010, 8:36:05 PM5/4/10
to hon...@googlegroups.com

----- Original Message -----
From: "Mika Jarmusz" <mik...@gmail.com>
To: <hon...@googlegroups.com>
Sent: Wednesday, May 05, 2010 8:22 AM
Subject: Re: clinical associate professor (not medical)


> In regards to the word "clinic," I take it to be something similar to
> workshops or 技術指導・研修。
> Merriam-Webster's online dictionary has the following entry on "clinic":
> 2 : a group meeting devoted to the analysis and solution of concrete
> problems or to the acquiring of specific skills or knowledge <writing
> clinics> <golf clinics>
>
> Aside from the drill sergeant aspect of the job, which is to be determined
> by the individual instructor, the 2 Japanese descriptions you cited
> (copied
> below) seem to go well with the condition, that is, '"without tenure
> prospects."
> The wild card aspect of the letter 特 works well here, I think.
>

BTW the following example will be of interest to those who follow US
politics

http://www.law.northwestern.edu/faculty/profiles/bernardinedohrn/


Regards,

Richard Thieme

Richard Thieme

unread,
May 4, 2010, 9:00:33 PM5/4/10
to hon...@googlegroups.com

----- Original Message -----
From: "Mika Jarmusz" <mik...@gmail.com>
To: <hon...@googlegroups.com>
Sent: Wednesday, May 05, 2010 8:22 AM
Subject: Re: clinical associate professor (not medical)


> In regards to the word "clinic," I take it to be something similar to
> workshops or 技術指導・研修。
> Merriam-Webster's online dictionary has the following entry on "clinic":
> 2 : a group meeting devoted to the analysis and solution of concrete
> problems or to the acquiring of specific skills or knowledge <writing
> clinics> <golf clinics>
>
> Aside from the drill sergeant aspect of the job, which is to be determined
> by the individual instructor, the 2 Japanese descriptions you cited
> (copied
> below) seem to go well with the condition, that is, '"without tenure
> prospects."
> The wild card aspect of the letter 特 works well here, I think.
>
>>http://www.tut.ac.jp/intr/image/append/gakusoku/dai5-4/1405tokunin.html
>>競争的資金によるプロジェクト研究等を推進するため,外部から教員相当の者を雇用できる特任教員制度を新たに設ける。
>
>>http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail.php?qid=1110503011
>>特任教授とは、本大学が教育・研究上特に必要と認める者で、給与、勤務等の労働条件について特例の扱いをすることを条件として採用する者をいいます。
>
> 臨床 is way off, as far as I can tell. Thank you for your help on this.
>
> Mika Jarmusz 清水美香
> English to Japanese Translator
> http://inJapanese.us

Here is another example

http://owen.vanderbilt.edu/vanderbilt/about/faculty-research/f_profile.cfm?id=126

Do you know what the strategy refers to? Could it be 企業戦略?

I have to admit this was a new term, and one which I could have used a
couple of months ago.

I wonder if "clinical" here has come into vogue because "adjunct" has been
devalued. When I was in school instructors were still instructors (and
sometimes handled the full course, as in the case of my freshman economics
instructor (not a TA)), and adjuncts were someone the university wanted but
who had other interesting tasks going on that the professor did not want to
give up (my JP econ prof. was an expert on Japanese antitrust for the
Government Accounting Office(1), or someone like Perlman at Juilliard. Now
of course an adjunct is an instructor, I guess somewhat above a non-tenured
professor on the status order, but I am not sure of that ranking.


Regards,

Richard Thieme

(1) Now the Government Accountability Office, with the name change under
the Human Capital Reform Act. [Warning the following comment is possible
flamebait, but does relate to how language is used in English]. Does anyone
else find the law titles in the US over the last 20 years to be reminiscent
of North Korea under Kim Il Sung, or of the old Soviet Union? Do they really
have to rub their propaganda in our faces?

Richard Thieme

unread,
May 5, 2010, 12:12:08 AM5/5/10
to hon...@googlegroups.com

----- Original Message -----
From: "Mika Jarmusz" <mik...@gmail.com>
To: <hon...@googlegroups.com>
Sent: Wednesday, May 05, 2010 8:22 AM
Subject: Re: clinical associate professor (not medical)


> In regards to the word "clinic," I take it to be something similar to
> workshops or 技術指導・研修。
> Merriam-Webster's online dictionary has the following entry on "clinic":
> 2 : a group meeting devoted to the analysis and solution of concrete
> problems or to the acquiring of specific skills or knowledge <writing
> clinics> <golf clinics>
>
> Aside from the drill sergeant aspect of the job, which is to be determined
> by the individual instructor, the 2 Japanese descriptions you cited
> (copied
> below) seem to go well with the condition, that is, '"without tenure
> prospects."
> The wild card aspect of the letter 特 works well here, I think.
>

One wrinkle that does complicate things, however, is that a clinical
professor (at least in my understanding) is going to be involved in
teaching, and not research, where as a 特任教授 could well be involved in
research, so this does get a little complicated.

Regards,

Richard Thieme

Mika Jarmusz

unread,
May 5, 2010, 1:28:22 AM5/5/10
to hon...@googlegroups.com
特任 (special assignment/task/engagement/mission) seems to be conveniently inclusive.  It could well be hands-on teaching.  I've considered クリニカルbut that sounds awfully hollow and doesn't carry weight like 特任 does.


Mika Jarmusz 清水美香
       English to Japanese Translator
       http://inJapanese.us


Shinya Suzuki

unread,
May 5, 2010, 1:37:42 AM5/5/10
to hon...@googlegroups.com
Mika Jarmusz wrote:

> The wild card aspect of the letter 特 works well here, I think.

特とclinicalとの意味的な関係は全くないと思いますが、特任教授はなんでも
ありなので、別の妙案が浮かばない限り、やむを得ないでしょうか。

> 臨床 is way off, as far as I can tell.

そうですね。医学的文脈外で、臨床を使っているのは、「臨床社会学」
(15,300 hits)、「臨床教育学」(15,200 hits)くらいでしょうか。

Shinya Suzuki

Richard Thieme

unread,
May 5, 2010, 1:38:00 AM5/5/10
to hon...@googlegroups.com

----- Original Message -----
From: "Mika Jarmusz" <mik...@gmail.com>
To: <hon...@googlegroups.com>
Sent: Wednesday, May 05, 2010 2:28 PM
Subject: Re: Follow up Re: clinical associate professor (not medical)


> 特任 (special assignment/task/engagement/mission) seems to be conveniently
> inclusive. It could well be hands-on teaching. I've considered クリニカルbut
> that sounds awfully hollow and doesn't carry weight like 特任 does.
>
Yes a clinical would probably fall under the category of a 特任 but a 特任
might not necessarily be a clinical, which might cause problems later in the
translation (or maybe not but it is something to watch for).

Some might object to the 教授 part, but I would point out that there has
been a lot of diversification in Japan as well over the past 20 years, so
that the tenure track positions are getting fewer and fewer, while the use
of professor to extend down to what would formerly have been called a 助手
has at least IMHO become more widespread.

Regards,

Richard Thieme

jmarc...@comcast.net

unread,
May 5, 2010, 1:45:30 AM5/5/10
to hon...@googlegroups.com
Richard T. wrote::


> BTW the following example will be of interest to those who follow US
> politics

> http://www.law.northwestern.edu/faculty/profiles/bernardinedohrn/




What a long, strange trip it's been!


John Marchioro


Minori Utsutsu

unread,
May 5, 2010, 2:30:10 AM5/5/10
to hon...@googlegroups.com


2010年5月5日4:57 Mika Jarmusz <mik...@gmail.com>:

 
Strategyに用兵学という語が辞書であたっているのを見たのですが
そういう分野ではないのですか?
 
Clinical Associate Professor of Strategy
用兵学臨床准教授
 
にするとおかしいですか?
 
宇筒美紀

Mika Jarmusz

unread,
May 5, 2010, 2:07:17 PM5/5/10
to hon...@googlegroups.com
美紀さん、ありがとうございます。
兵法とか戦術とかには、一応無関係です。


>そうですね。医学的文脈外で、臨床を使っているのは、「臨床社会学」(15,300 hits)、「臨床教育学」(15,200 hits)くらいでしょうか。

ありますね、ほんとたくさん。臨床法学もありますね。

恥ずかしながら臨床心理学、臨床教育学、臨床社会学など「臨床」の付くものはみな重度の医療看護を要する人の心理や教育のことだと思っていました。小学校の頃の通学路に「臨床医療研究所」みたいな看板をかかげたところがあって、帰り道に「どうゆうことをするとこなんかなあ~」と毎日いぶかしがりながら歩いていた記憶があります。その辺の大人に「寝たきりの看護やで」みたいなことをテキトーに教わっていたかも。その影響か、ウィキペディアの説明を読んでもつい「結局、病と看護に関係のある話なのよね」と解釈してしまっていました。(http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%87%A8%E5%BA%8A

「病床に臨んで診療する、患者に接して診察・治療を行う」以外の意味の、教育・法学・社会分野などにおける臨床という言葉は(日本語では)「苗床の育成」になぞらえて解釈できるとしても、やっぱりまぎらわしくないのかしらん。大学課程で、例えば臨床XX学の単位を履修した後でも「結局なんとなく全体像を把握することはできなかった。臨床は高尚すぎる。ボクってだめなんだ」と感じる学生はいないのでしょうか。「実践検証」心理学・社会学とでも名付ければ「面白そうだ。自分もやってみたい」と思う若い人がぐんと増えはしないのかしら。さ~て、墓穴がかなり深くなってきましたので、この辺でもぐり込むことにします・・・。

法学関係ではクリニックという用語も使われているようですが、場面方言っぽいですね。
http://www.lawandpractice.jp/contents/special/clinic/kcli/rinsyo_keiji1.html

ある方から「企業戦略実践研修担当准教授」なるご提案をいただきました。かなり的をついていると思いますので、ご紹介しておきます。

Richard Thieme

unread,
May 5, 2010, 10:10:44 PM5/5/10
to hon...@googlegroups.com

----- Original Message -----
From: "Mika Jarmusz" <mik...@gmail.com>
To: <hon...@googlegroups.com>
Sent: Thursday, May 06, 2010 3:07 AM
Subject: Re: clinical associate professor (not medical)


> 美紀さん、ありがとうございます。
> 兵法とか戦術とかには、一応無関係です。
>
>>そうですね。医学的文脈外で、臨床を使っているのは、「臨床社会学」(15,300
>>hits)、「臨床教育学」(15,200 hits)くらいでしょうか。
>
> ありますね、ほんとたくさん。臨床法学もありますね。
>
> 恥ずかしながら臨床心理学、臨床教育学、臨床社会学など「臨床」の付くものはみな重度の医療看護を要する人の心理や教育のことだと思っていました。小学校の頃の通学路に「臨床医療研究所」みたいな看板をかかげたところがあって、帰り道に「どうゆうことをするとこなんかなあ~」と毎日いぶかしがりながら歩いていた記憶があります。その辺の大人に「寝たきりの看護やで」みたいなことをテキトーに教わっていたかも。その影響か、ウィキペディアの説明を読んでもつい「結局、病と看護に関係のある話なのよね」と解釈してしまっていました。(
> http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%87%A8%E5%BA%8A

That was news to me and of course more evidence that Japanese morphs in very
strange ways, although the etymology of "clinic" is also similar.

http://www.etymonline.com/index.php?term=clinic

Regards,

Richard Thieme

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages