Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Clinical_Professor
GoogleBooks: “Interestingly, the term "clinical professor" was first used in education in 1962 by Professor Robert Bush of Stanford to describe a "highly skilled classroom teacher with whom a group of trainees would be placed and who, in addition, would be accorded the status of clinical professor by the teacher preparation institution (William G. Tierney - 2001 - Education)”
The term was introduced in education research by Dr. James Conant in 1963 (http://jte.sagepub.com/cgi/pdf_extract/27/4/340 )
Politico.com has: “In the last several years it has been increasingly common for universities to use the term Clinical Professor for longer term non tenure track faculty who have the qualifications to become tenure track, but do not due to either outside professional jobs, or an inability for the university to fund a tenure track position at the time.”
Japanese education experts seem to prefer “臨床教授”, even though it is just as confusing as the original English.
http://kamome.lib.ynu.ac.jp/dspace/bitstream/10131/2073/1/KJ00004472065.pdf (see p. 65)
http://www.congre.co.jp/lawschool-partnership/2007suisin_prog/pdf/usa.pdf (see p. 19)
Kirill
Various Japanese universities translate 特任教授as: Professor / Special Professor / Specially Appointed Professor / Appointed Professor / Designated Professor / Contract Professor / Project Professor
Judging by the translations, it appears that the professor in question is supposed to work on a special project on special conditions. The following sentence supports such an interpretation:
http://www.tut.ac.jp/intr/image/append/gakusoku/dai5-4/1405tokunin.html
競争的資金によるプロジェクト研究等を推進するため,外部から教員相当の者を雇用できる特任教員制度を新たに設ける。
Here is another definition:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail.php?qid=1110503011
特任教授とは、本大学が教育・研究上特に必要と認める者で、給与、勤務等の労働条件について特例の扱いをすることを条件として採用する者をいいます。
This appears to be different the US term “Clinical Professor” (= basically, a drill sergeant for students without tenure prospects).
Kirill
> 美紀さん、ありがとうございます。
> 兵法とか戦術とかには、一応無関係です。
>
>>そうですね。医学的文脈外で、臨床を使っているのは、「臨床社会学」(15,300
>>hits)、「臨床教育学」(15,200 hits)くらいでしょうか。
>
> ありますね、ほんとたくさん。臨床法学もありますね。
>
> 恥ずかしながら臨床心理学、臨床教育学、臨床社会学など「臨床」の付くものはみな重度の医療看護を要する人の心理や教育のことだと思っていました。小学校の頃の通学路に「臨床医療研究所」みたいな看板をかかげたところがあって、帰り道に「どうゆうことをするとこなんかなあ~」と毎日いぶかしがりながら歩いていた記憶があります。その辺の大人に「寝たきりの看護やで」みたいなことをテキトーに教わっていたかも。その影響か、ウィキペディアの説明を読んでもつい「結局、病と看護に関係のある話なのよね」と解釈してしまっていました。(
> http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%87%A8%E5%BA%8A)
That was news to me and of course more evidence that Japanese morphs in very
strange ways, although the etymology of "clinic" is also similar.
http://www.etymonline.com/index.php?term=clinic
Regards,
Richard Thieme