European Patent Convention[edit]
Main article: Claims under the European Patent Convention
Under the European Patent Convention (EPC), a claim must define the matter for which the protection is sought in terms of technical features.[8] These technical features can be either structural (e.g. a nail, a rivet) or functional (e.g. fastening means).[9]
Regarding the structure of a claim, under the European Patent Convention, what is called the "preamble" is different from the meaning the "preamble" has under U.S. patent law. In an independent claim in Europe, the preamble is everything which precedes the expression "characterized in that" or "characterized by" in a claim written according to the so-called "two-part form", and therefore everything which is regarded as known in combination within one prior art document, namely the closest prior art document.[10] For this reason, in Europe, the preamble of a claim is sometimes also called "pre-characterizing portion".[11]
United States[edit]
A claim may include the following parts:
· A preamble that recites the class of the invention, and optionally its primary properties, purpose, or field: "An apparatus..." "A therapeutic method for treating cancer..." "A composition having an affinity for protein X..." This preamble may also reference another claim and refine it, e.g., "The method of claim 1..." (See "dependent claim" below.).
· A "transitional" phrase that characterizes the elements that follow. The phrases "comprising", "containing" and "including" are most often used and (under some patent laws, specifically US) preferable, as it means "having at least the following elements..." and are therefore open (inclusive) and do not exclude additional limitations. The phrases "consisting of" and "consisting essentially of" are (under some patent laws, specifically US) more limiting, as they mean "having all and only" or "virtually only" and are therefore closed (exclusive). In the US, the phrase "consisting of" excludes additional limitations, while the phrase "consisting essentially of" excludes additional limitations that would "materially affect the basic and novel characteristic(s) of the claimed invention".[12]
I have a client who is very insistent that a claim translation that does not include "characterized in that" is a serious translation error. I did some research on this topic, and thought I would pass it on to my colleagues.In a search of all patents issued in 2017 at the USPTO, I discovered the following:Patents issued: 351405Patents including "characterized" in the claims: 5812This is 1.7% of the total. (So I guess it is not *wrong* to use "characterized in that," but just rather unusual.)
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
Might it be that there are variations not counted in your analysis, such as "characterized in having..." or "characterized in being...", or even "characterized in comprising..."?
ISD/2017 AND ACLM/characterized: 5812 patents.
(ISD/2017 AND PRIR/JP): 46632 patents.
((ISD/2017 AND PRIR/JP) AND ACLM/characterized): 311 patents.
I am having some severe problems coping with this client. I try to be flexible, but in the 34 years I've been doing this I have become somewhat calcified in my idea of what is "right" and what isn't. If one of you were to press me on changing my choices, I would give your opinion a lot of weight, but this particular client seems pretty clueless in general. For example, he objected to my translation of エンジン回転数 as "engine RPM," and we ended up going with his "the engine's number of revolutions," instead. I have a very difficult time bending that far....
Either for filing or for information, I think “characterized” is best, because it is what’s in the source.
Jon Johanning
Matthew conjectured:Might it be that there are variations not counted in your analysis, such as "characterized in having..." or "characterized in being...", or even "characterized in comprising..."?My search was just for "characterized," so it picked up these cases.Here are my search strings and the results returned (copied and pasted from the USPTO search page):ISD/2017: 351405 patentsISD/2017 AND ACLM/characterized: 5812 patents.
(ISD/2017 AND PRIR/JP): 46632 patents.
((ISD/2017 AND PRIR/JP) AND ACLM/characterized): 311 patents.
I am having some severe problems coping with this client. I try to be flexible, but in the 34 years I've been doing this I have become somewhat calcified in my idea of what is "right" and what isn't. If one of you were to press me on changing my choices, I would give your opinion a lot of weight, but this particular client seems pretty clueless in general. For example, he objected to my translation of エンジン回転数 as "engine RPM," and we ended up going with his "the engine's number of revolutions," instead. I have a very difficult time bending that far....
“Percent” as two words (per cent): I believe it’s the preferred spelling in British English.
Kirill Sereda
“Percent” as two words (per cent): I believe it’s the preferred spelling in British English.
I have a client who is very insistent that a claim translation that does not include "characterized in that" is a serious translation error. I did some research on this topic, and thought I would pass it on to my colleagues.
In a search of all patents issued in 2017 at the USPTO, I discovered the following:Patents issued: 351405Patents including "characterized" in the claims: 5812This is 1.7% of the total. (So I guess it is not *wrong* to use "characterized in that," but just rather unusual.)
This surprised me though:Patents issued based on Japanese priority: 46632Patents issued based on Japanese priority and including "characterized" in the claims: 311This is only 0.6% of the total -- despite virtually all Japanese patent having the term 特徴とする in the claims.I guess Japanese patent translators are pretty well trained!
I have a client who is very insistent that a claim translation that does not include "characterized in that" is a serious translation error. I did some research on this topic, and thought I would pass it on to my colleagues.
In a search of all patents issued in 2017 at the USPTO, I discovered the following:Patents issued: 351405Patents including "characterized" in the claims: 5812This is 1.7% of the total. (So I guess it is not *wrong* to use "characterized in that," but just rather unusual.)
This surprised me though:Patents issued based on Japanese priority: 46632Patents issued based on Japanese priority and including "characterized" in the claims: 311This is only 0.6% of the total -- despite virtually all Japanese patent having the term 特徴とする in the claims.I guess Japanese patent translators are pretty well trained!
So your theory held for 1 of the 10 documents in question.
Herman Kahn
If "for filing" means that the translation will be filed as-is, then using "characterized" is probably not advisable because it is not the common US patent usage.
However, if "for filing" means that the translation is going to be further manipulated by a US patent attorney, then, unless you have been instructed otherwise, using "characterized" would be generally appropriate, because in this case, your task is to produce a maximally accurate translation of the source document to be used as a starting point for generating the US application. Not using "characterized" for 特徴とする in this case would tend to imply that the original did not contain the term, thus violating the underlying expectation that the translation accurately reflects the source.
I would hope that attorney end clients would use such highly literal translations (and whatever notes we supply along with the translations) as starting material, and not simply slap on a cover page with their names on it. Otherwise, what are _their_ clients paying them such big bucks for?
Matthew Schlecht, PhD
....thus leading to a situation where
the reader may ultimately have to refer to the source document in order
to fully understand what is being said. So the desirable characteristic
that a translation should "stand on its own" would be somewhat compromised.
Herman Kahn