I have three business card to translate for an organization, and would
like to ask for your help. The job title of all three people is
"Principal," and their titles were changed from President and Vice
President to "Principal." Since "Principal" is the top of the
company, 社長 would be a possible translation, but I do not think having
three people in 社長's position is not appropriate. Another possible
translation could be something like 首席, but that does not sound a
position in a company. 代表取締役 does not seem to fit for Principal.
What would be a good translation for "Principal" in a for-profit
organization? Any input would be appreciated. Thank you in advance.
Could you explain why not? FWIW, my own business cards say "principal"
on one side and "代表取締役" on the other.
--
Steve Venti
The source of all unhappiness is other people.
--Wally
-----------------------------------------------------------------------
> <his...@mindspring.com> wrote:
> >
> > 代表取締役 does not seem to fit for Principal.
>
> Could you explain why not? FWIW, my own business cards say "principal"
> on one side and "代表取締役" on the other.
How many people have that same title at your company?
Regards,
Alan Siegrist
Orinda, CA, USA
AlanFS...@Comcast.net
> How many people have that same title at your company?
Since it is a one-man company, only me, but what has that got to do
with the issue at hand? Surely you aren't suggesting that a company
can have only one principal, are you? If you are, I suggest that you
disabuse yourself of that fallacy immediately by googling on "three
principals."
> Surely you aren't suggesting that a company
> can have only one principal, are you?
Of course not. I am suggesting that it might be odd for a company to have
more than one 代表取締役.
Wow, I have no idea why you would think that. I'm sure that there are
exceptions, but to the best of my knowledge, most kabushikigaisha have
multiple daihyou-torishimariyaku.
In any case, the point I would like to make is that if these
"principals" each have the authority to enter the company into
contractual agreements, then 代表取締役 is a legitimate candidate.
> > Surely you aren't suggesting that a company
> > can have only one principal, are you?
>
> Of course not. I am suggesting that it might be odd for a company to have
> more than one 代表取締役.
Companies can have more than one 代表取締役.
I think that the possibility of 共同代表 went when the 新会社法 was
enacted, but there is still no limit on the number of 代表取締役.
---------------------------------------------
Brian Hyman
mli...@yokomoji.com
---------------------------------------------
> Alan writes:
>> Of course not. I am suggesting that it might be odd for a company to have
>> more than one 莉」陦ィ蜿也キ�蠖ケ.
>
> Wow, I have no idea why you would think that. I'm sure that there are
> exceptions, but to the best of my knowledge, most kabushikigaisha have
> multiple daihyou-torishimariyaku.
>
Really? My experience is that most don't, although you certainly can.
Anyway, regarding Principal as a job title, it seems to me that this is more
likely to be used for entities that were formerly organized as partnerships,
like accounting firms, or actuaries, or something like that.
For a regular company you are more likely to see President and CEO in
English.
Of course that doesn't solve the situation of when there are more than one
代表取締役, because two CEO's strikes me as strange.
Regards,
Richard Thieme
This avoids the 取締役 part, which a non-incorporated entity would not
have, but conveys that the person is able to speak for the entity.
There is no problem with having plural 代表.
--
Fred Uleman
> Anyway, regarding Principal as a job title, it seems to me that this is more
> likely to be used for entities that were formerly organized as partnerships,
> like accounting firms, or actuaries, or something like that.
I agree. In architecture, "principal" (by itself) is almost synonymous with
"partner". But here we have a company that has a President and wants
to call him a Principal, which seems odd to me since a partnership
doesn't have a president.
Anyway, if I were translating it into Japanese I would go with 代表取締役.
The OP could also suggest that instead of Principal they use "Representative
Director" as the English job titles.
That works only in Japan, but since the business cards are going to be
used in Japan it wouldn't hurt to use titles that people expect.
--
Tom Donahue
>
>
OKそれでは日本語は大丈夫かな
Hideki
Minoru Mochizuki
> The job title of all three people is "Principal,"
You might want to just call them all プリンシパル.
This is used as a job title for many people in the Japanese branch of
McKinsey & Company. See:
http://www.mckinsey.co.jp/services/leadership/index.html
I am afraid that I have no clue as to whether this rank is higher or lower
than that of ディレクター.
Tom Miracle
> The giants in the consulting business, especially McKinsey & Co.,
> started calling their worker bees "principals" back in the 1970s.
> It's basically consultant-speak for another job title that also
> became fairly widespread, the "associate."
If you look carefully on that same web site, you will also find the title:
アソシエイト プリンシパル.
Now put that in your hookah and smoke it.
Regards,
Alan Siegrist
Grand Poo-Bah and Head Dog Walker
Siegrist Translations
Orinda, CA, USA
AlanFS...@Comcast.net