Kin en paipu?

78 views
Skip to first unread message

Katy Bridges

unread,
Jan 20, 2009, 1:32:33 PM1/20/09
to hon...@googlegroups.com
Hello Honyakers,

Does anyone know what a 禁煙パイプ is? In this light novel I'm working on
I've got a character puffing on one in the designated smoking area of her
university. I'm thinking it's some kind of device to help people stop
smoking? TIA for any help.

Katy B


Simon Currie

unread,
Jan 20, 2009, 1:59:46 PM1/20/09
to hon...@googlegroups.com
Yeah, your understanding seems to be correct. 禁煙パイプ is something to
fool your senses that you're smoking a cigarette, there's also
something called 離煙パイプ that gradually reduces the amount of nicotine,
supposedly weening the smoker off cigarettes over a certain period of
time.
http://ja.wikipedia.org/wiki/禁煙パイプ
http://ja.wikipedia.org/wiki/離煙パイプ

I've never been a smoker, so I'm sure smokers in Japan who have tried
to quit before would be better informed.

2009/1/21 Katy Bridges <ka...@vsuccess.com>:
--
-------------------------
Currie.jp Translation Services / Currie.jp 翻訳サービス
Simon Currie (クーリー才文)

si...@currie.jp
050-1384-8290 (home/office)
070-6484-9854 (mobile)
http://www.currie.jp
-------------------------

Matthew Hammill

unread,
Jan 20, 2009, 2:08:08 PM1/20/09
to hon...@googlegroups.com
I have used one of those before; the one I used didn't contain any nicotine, just some kind of minty herbs.  Supposedly the act of inhaling, even something not containing nicotine, helps with cravings.  I think I used it for a day or two and then went straight back into smoking!

Matt

Alan Siegrist

unread,
Jan 20, 2009, 2:11:27 PM1/20/09
to hon...@googlegroups.com
Simon Currie writes:

> Yeah, your understanding seems to be correct. 禁煙パイプ is something to
> fool your senses that you're smoking a cigarette

Yes, that is it. A memorable commercial for a famous one of these things
called 禁煙パイポ made by マルマン appears here:
http://www.youtube.com/watch?v=-Fj5CcYWPMI

Despite being called a "pipe" the actual thing really looks like a fake
cigarette.

Regards,

Alan Siegrist
Orinda, CA, USA

kanji saito

unread,
Jan 20, 2009, 2:17:57 PM1/20/09
to hon...@googlegroups.com
禁煙パイプは、そのとおり、禁煙するための道具で、タバコの替わりに口にく
わえ、気を紛らわせるものです。
ちなみに、禁煙パイプは、このTVCMで有名になりました。
http://www.youtube.com/watch?v=-Fj5CcYWPMI

斉藤 完治

Manako Ihaya

unread,
Jan 20, 2009, 2:26:30 PM1/20/09
to Honyaku Google
LOL! What does the これ refer to? This would certainly get lost
in translation. Trying to remember my cultural heritage... Does it
mean a mistress?

Manako Ihaya

Sent from my iPhone (949) 636-1213

On Jan 20, 2009, at 11:17 AM, kanji saito <in...@troutbum.co.nz> wrote:

>
> 禁煙パイプは、そのとおり、禁煙するための道具で、タバコの替わりに
> 口にく

Alan Siegrist

unread,
Jan 20, 2009, 2:33:53 PM1/20/09
to hon...@googlegroups.com
Kanji Saito writes:

> 禁煙パイプは、そのとおり、禁煙するための道具で、タバコの替わりに口にく
> わえ、気を紛らわせるものです。
> ちなみに、禁煙パイプは、このTVCMで有名になりました。
> http://www.youtube.com/watch?v=-Fj5CcYWPMI

たまたま、同じ『ヨウツべ』を見つけましたね。偶然ですね。

ちょっと脱線ですが、マルマン社の商品名は禁煙『パイプ』ではなく、『パイポ』で
すね。

で、この『パイポ』はどこから来たでしょうか。
この宣伝をはじめて見たときから気になりました。

kanji saito

unread,
Jan 20, 2009, 2:46:10 PM1/20/09
to hon...@googlegroups.com
小指を立てるサインは、彼女、恋人、愛人などを指していたように思います。
死語ならぬ死サインというところでしょうか。

「パイポ」の名称の由来は知りませんが(ポパイをひっくり返した?)、一番
有名なパイポは、「パイポパイポパイポのしゅうりんが」ではないかと。

斉藤 完治

> __________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature database 3781 (20090120) __________
>
> The message was checked by ESET NOD32 Antivirus.
>
> http://www.eset.com
>
>
>
>

Alan Siegrist

unread,
Jan 20, 2009, 2:47:47 PM1/20/09
to hon...@googlegroups.com
Manako Ihaya writes:

> LOL! What does the これ refer to? This would certainly get lost
> in translation. Trying to remember my cultural heritage... Does it
> mean a mistress?

I am pretty sure it does. A single raised little finger like that does mean
a mistress (おんな as they say).

I always wondered about the turn of events in that ad. How exactly did the
mistress get the guy fired? Or did he have to leave the company to pursue
the affair? Why exactly was that? I wonder...

Manako Ihaya

unread,
Jan 20, 2009, 2:50:38 PM1/20/09
to hon...@googlegroups.com
Well, President Clinton could have done that ad, 「私はこれで大統領を辞めさせられそうになりました」

(Sorry, folks, back to regularly scheduled programming....)


--
Manako Ihaya (aka Monica)
ATA-Certified Japanese-English Translator
Lake Forest, California

Akebono Translation Service

unread,
Jan 20, 2009, 1:59:32 PM1/20/09
to Katy Bridges
Dear Katy,

> Does anyone know what a 禁煙パイプ is?

See http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A6%81%E7%85%99%E3%82%B0%E3%83%83%E3%82%BA#.E7.A6.81.E7.85.99.E3.83.91.E3.82.A4.E3.83.97

Best regards,

Loek van Kooten

--
Akebono Translation Service
Rijnstraat 32
2311 NK Leiden
The Netherlands
Tel: +31-87-8763636
Fax: +31-84-7390618
www.akebono.nl

Terms and conditions: www.akebono.nl/terms.doc
Chamber of Commerce reg. no.: 28066372

ka...@vsuccess.com

unread,
Jan 20, 2009, 4:54:37 PM1/20/09
to Honyaku E<>J translation list
Thanks for the help. As usual, you guys are great. Does anyone know
what to call it in English?

Katy

BJ Beauchamp

unread,
Jan 20, 2009, 4:54:53 PM1/20/09
to hon...@googlegroups.com
Hello,

   I'd venture to say it's safe to just call it a "cigarette filter". They're marketed here in the States as "quit smoking cigarette filters", so I'm not sure if the context of your light novel gives any indication that the character is trying to quit or not. Either way, they don't work in the end...

-- BJ


--
--
BJ Beauchamp
University at Buffalo
Hadley Village Council Treasurer
/ Linguistics Major / Japanese Major /
---
I'm a soldier つまり私は被告人であり裁判官
火の両端に私は立つ
カーブを切り生と死を追い越し偽りの影との戦いに走る
まやかしの糸をいくらめぐらそうと真実が光の輪郭を照らすだろう

I'm a soldier and that means that I am both defendant and judge
I stand at both ends of the fire
Leaning into the curves, overtaking life and death I'm running to fight the shadow of lies
No matter how tangled the web of deception is woven, truth will always illimunate the outline of the light
---

Alan Siegrist

unread,
Jan 20, 2009, 5:19:29 PM1/20/09
to hon...@googlegroups.com
ka...@vsuccess.com writes:

> Thanks for the help. As usual, you guys are great. Does anyone know
> what to call it in English?

I'm not sure, but I don't think the exact same product is available in the
States. There is apparently something vaguely similar out there called an
"electronic cigarette." See:
http://en.wikipedia.org/wiki/E-cigarette

I've never heard of these things before, but I guess they are fairly new.
Depending on the effect you want to create in the novel, you could also
change the paipo to Nicorette gum or a nicotine patch or some other smoking
cessation aid.

Matthew Hammill

unread,
Jan 20, 2009, 5:23:35 PM1/20/09
to hon...@googlegroups.com
As a smoker myself, a cigarette filter is something you use when you roll your own cigarettes and stick a filter on yourself, which is different from a kinen pipe. 

Matthew Hammill

unread,
Jan 20, 2009, 5:26:23 PM1/20/09
to hon...@googlegroups.com
I thought of the paipo I tried as an "herbal cigarette to quit smoking", although you just inhale through the pipe, nothing is actually burning. 

ka...@vsuccess.com

unread,
Jan 20, 2009, 5:35:31 PM1/20/09
to Honyaku E<>J translation list
Interesting. I think I've seen people with these before. Not being a
smoker myself I have little vocabulary in English or Japanese for
this. Everybody's help is invaluable. For this sequence it is
important that the character take puffs on the fake cigarette. I think
I'll explain it once and then just call it a fake cigarette. If anyone
has a better idea, please feel free to post or to contact me off list.
Thanks to all.

Katy

On Jan 20, 2:26 pm, "Matthew Hammill" <matthew.hammill...@gmail.com>
wrote:
> I thought of the paipo I tried as an "herbal cigarette to quit smoking",
> although you just inhale through the pipe, nothing is actually burning.
>
> On Tue, Jan 20, 2009 at 2:23 PM, Matthew Hammill <
>
> matthew.hammill...@gmail.com> wrote:
> > As a smoker myself, a cigarette filter is something you use when you roll
> > your own cigarettes and stick a filter on yourself, which is different from
> > a kinen pipe.
>

Anthony Bryant

unread,
Jan 20, 2009, 6:42:46 PM1/20/09
to hon...@googlegroups.com

On Jan 20, 2009, at 2:11 PM, Alan Siegrist wrote:

> Yes, that is it. A memorable commercial for a famous one of these
> things
> called 禁煙パイポ made by マルマン appears here:
> http://www.youtube.com/watch?v=-Fj5CcYWPMI
>
> Despite being called a "pipe" the actual thing really looks like a
> fake
> cigarette.


I've long remembered and loved that commercial. Thanks for that. :)


Tony

Matt Stanton

unread,
Jan 20, 2009, 8:19:57 PM1/20/09
to Honyaku E<>J translation list
A lot of people in the West suck on cinnamon sticks when they're
giving up smoking, so perhaps that could work as an alternative. I
think "fake cigarette" would work fine as a translation, though.

Matt Stanton

John Brannan

unread,
Jan 20, 2009, 8:25:25 PM1/20/09
to hon...@googlegroups.com
Cigarette substitute? (Or vice-versa).

John Brannan
-- 
------------
John Brannan
Canberra, Australia
Email: john.b...@netspeed.com.au
Phone: (+612) 6258 6038   Fax: (+612) 6258 6238

Michael Hendry

unread,
Jan 20, 2009, 8:42:07 PM1/20/09
to hon...@googlegroups.com
http://www.news.com.au/story/0,,24930638-2,00.html

Michael Hendry, in Newcastle Australia

Richard Thieme

unread,
Jan 20, 2009, 8:44:25 PM1/20/09
to hon...@googlegroups.com
Or maybe she was a rich widow so he no longer had to work.

Regards,

Richard Thieme

----- Original Message -----
送信者 : "Alan Siegrist" <AlanFS...@Comcast.net>
宛先 : <hon...@googlegroups.com>
送信日時 : 2009年1月21日 4:47
件名 : RE: Kin en paipu?

Alan Siegrist

unread,
Jan 20, 2009, 8:49:56 PM1/20/09
to hon...@googlegroups.com
Richard Thieme writes:

> Or maybe she was a rich widow so he no longer had to work.

Tee-hee! Could be, could be...

Michael Hendry

unread,
Jan 20, 2009, 9:06:25 PM1/20/09
to hon...@googlegroups.com
From: "Manako Ihaya" <man...@ihaya.org>

> LOL! What does the これ refer to? This would certainly get lost
> in translation. Trying to remember my cultural heritage...

Ah yes, how to translate... We have a series of ads on TV here in Oz that I
immediately thought of when seeing that video. Of course, our little finger
doesn't mean a "little lady" but a "little chin-chin."

:-)

http://au.youtube.com/watch?v=c2nvAFOk7x0

Wendy Ebersberger

unread,
Jan 21, 2009, 8:52:54 AM1/21/09
to Honyaku E<>J translation list
TO: Katy Bridges
FROM: Wendy Ebersberger

Hi. Googling "cigarette substitute" led me to this page, which shows
two
products that look like what has been described by others:
http://www.quitsmoking.com/cigarettesubstitutes/index.htm

One of the products calls itself an "artificial cigarette" and the
other calls
itself a "simulated cigarette". The language used in each product
description
might be helpful in explaining the item used by your character.

Max H.

unread,
Jan 21, 2009, 6:39:13 PM1/21/09
to Honyaku E<>J translation list
In the west these are called nicotine pipes, nicotine inhalers or
similar.
Probably as well known in other countries as they are in Japan.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages