--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/3e3fd56a-719f-47e0-b1ec-ea2447ac2d8b%40app.fastmail.com.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/97d250d1-3a8d-4e27-8a91-2cafcf29e761n%40googlegroups.com.
--You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/3e3fd56a-719f-47e0-b1ec-ea2447ac2d8b%40app.fastmail.com.
"Dan Lucas" <dan....@carninglipartners.com>: Sep 06 06:40PM +0100
The recently locked thread on gender and so on was the liveliest we have seen for some time, whatever the regrettable vehemence of some of the opinions expressed. It proves that people do read honyaku, and can respond when something catches their attention. And yet the number of posts is usually very low.
Is this just demographics? A number of people have mentioned retirement or transition to other areas of work, and we've had one or two people pass away over the past few years
Are we seeing the bulge of Japan hands who got interested in the language back in the 1960s and 1970s leaving the stage, without anybody replacing them?
Or are they being replaced by younger people with no memory of the pioneering pre-internet days of Bix <https://en.wikipedia.org/wiki/Byte_Information_Exchange>, the Well <https://en.wikipedia.org/wiki/The_WELL>, Cix <https://en.wikipedia.org/wiki/CIX_(website)> in the UK, or usenet, and for whom mailing lists and email in general are not an amazing convenience but rather a slow and fiddly annoyance compared to the immediacy of WhatsApp and similar apps?
Regards,
Dan Lucas
I wouldn’t take “presence on Honyaku” as a particularly reliable indicator of translator population. I think that the relationship people have with this or that form of dopamine dispensing app goes through an arc or a life cycle. I was madly active on Honyaku back in the day, then you kind of run out of energy, then I did it with FB, and then left FB altogether ironically because of the censorship. It too was run by scolds who wanted some sterile, idealised, perhaps outdated vision of what “professional” discourse was. It wasn’t lively enough for me basically.
Anyone who thinks that in order to fulfil their professional duties translators’ discussion won’t inevitably drag them to and through passionate debate about every topic under the sun, well, I don’t think they understand translation frankly.
Chris
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/3804D122-A02B-491A-AFA9-F27924657929%40gmail.com.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/85e7e12c-c955-4221-bc6e-afc7ebbd595fn%40googlegroups.com.
Anyone who thinks that in order to fulfil their professional duties translators’ discussion won’t inevitably drag them to and through passionate debate about every topic under the sun, well, I don’t think they understand translation frankly.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CADXUeAxK2M_LEG6jWc0N3015zqN5fUPkWkq9nnZZyaG_t8-cGw%40mail.gmail.com.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CADXUeAxK2M_LEG6jWc0N3015zqN5fUPkWkq9nnZZyaG_t8-cGw%40mail.gmail.com.
“..the purpose seems to be to get a rise out of members who don't agree with the poster, and they're alienating.”
You’re right. I apologise. It worked though. But now I feel bad.
It can also be the case that I genuinely want to have the discussions too. And as I consider translators to be gods rather than slaves of language, I guess I expect them to be able to handle any topic in any register without “taking offense”. But maybe I am being unrealistic.
Chris
From: hon...@googlegroups.com <hon...@googlegroups.com> On Behalf Of Jan Cash
Sent: Friday, September 8, 2023 8:40 AM
To: hon...@googlegroups.com
Subject: Re: A lively honyaku
Anyone who thinks that in order to fulfil their professional duties translators’ discussion won’t inevitably drag them to and through passionate debate about every topic under the sun, well, I don’t think they understand translation frankly.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CADXUeAxK2M_LEG6jWc0N3015zqN5fUPkWkq9nnZZyaG_t8-cGw%40mail.gmail.com.
I'm one of the older members since I first joined this list in 1989 when I became a freelance J>E translator. At that time I was overjoyed when I discovered there is actually a list of professional J<->E translators where I could ask language or social questions and discuss the business of translating. In the US at that time, the Apple Macintosh could display Japanese with a word processing package called EGワード, but it could not connect via a modem. My PC could use a modem, but could not display Japanese. We translated from paper documents that arrived either by post or fax printed on thermosensitive paper. Most of the documents had been photocopied first and were in 4 point font.
When faced with a bunch of illegible marks on a page, we could head for our bookcases full of weight-lifting tomes such as the Green Goddess, Brown Behemoth, Nelson, and the IPC technical dictionaries. Honyaku saved the day for me on many occasions, and although some of us could not display those blurry kanji on a PC, we could still figure out their identity through 何々冠、何々偏 and so on together with some context. In many ways, whether living in Japan or elsewhere, we were lucky to have a group of people who were willing to help in deciphering an exotic language that was in very high demand, or in return, provide background information for Japanese documents about the US when their content was confusing to translators living in Japan. Younger translators probably cannot envision the conditions we worked under, but they were as modern as technology allowed at that time.
Because freelance translating is a solitary occupation, the Honyaku mailing list also served as our social media platform, and vicariously we became friendly and personal with many people we could never expect to meet face-to-face during our lifetime. That may explain why some of the back-and-forth on the list appears to younger translators as unprofessional. Posters who express matters of personal opinion write under the assumption that we all belong to the same community working toward common goals. Although members will sometimes disagree, we belong to the same group and will help each other out if asked despite differences in personality and temperament.
Younger translators are always welcome.
John Stroman
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/87fedc16-3e78-44a7-8b8d-c3acfd42a92dn%40googlegroups.com.
One of the reasons FB took off is because it has a “like” button, for posts like John’s..
Chris
From: hon...@googlegroups.com <hon...@googlegroups.com> On Behalf Of John Stroman
Sent: Saturday, September 9, 2023 3:56 AM
To: hon...@googlegroups.com
Subject: Re: A lively honyaku
I'm one of the older members since I first joined this list in 1989 when I became a freelance J>E translator. At that time I was overjoyed when I discovered there is actually a list of professional J<->E translators where I could ask language or social questions and discuss the business of translating. In the US at that time, the Apple Macintosh could display Japanese with a word processing package called EGワード, but it could not connect via a modem. My PC could use a modem, but could not display Japanese. We translated from paper documents that arrived either by post or fax printed on thermosensitive paper. Most of the documents had been photocopied first and were in 4 point font.
----------------
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CAJVTx95g%2B64XVKfw3kT9WB%2BwXwNgmiH-0WvBqLaqgCHHDXOtig%40mail.gmail.com.
And for the information of those who are averse to heated exchanges: I made some pretty good friends and found some pretty good colleagues through those arguments. Steve Venti, Wolfgang Bechstein (rest his soul), Karen Sandness, and Bill Lise are four names that come to mind. They are all guys I argued rather vehemently with at one time or another, and they are also people who have been indispensable to my career and personal development. So rather than eschewing it, I recommend that you "young people" learn how to do it constructively, without taking disagreement personally.
“There was even a comment in another thread that the list is probably mostly white and old.”
Yes but thanks to colonialism and imperialism old white men DO constitute a repository of all that diverse cultures have to offer, so you know, all good.
Chris
From: hon...@googlegroups.com <hon...@googlegroups.com> On Behalf Of Jan Cash
Sent: Sunday, September 10, 2023 4:58 AM
To: hon...@googlegroups.com
Subject: Re: A lively honyaku
I'm not sure this list is very diverse though. There was even a comment in another thread that the list is probably mostly white and old. There's also a difference between allowing anyone to join and welcoming others to be here.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CADXUeAzgA6angBpRCzBnnFsrwAgk221zD%2BawsWd%2Bo4-J_OEwFg%40mail.gmail.com.
I'm not sure this list is very diverse though. There was even a comment in another thread that the list is probably mostly white and old.
I also don't understand the appeal of being unpleasant to strangers on the internet or giving someone free license to do so by calling it a difference in temperament or personality.
I've felt for the last few months that this place isn't for me and I don't know that there's much value to me sticking around,
but I wanted to bring up some things I've heard a lot elsewhere and haven't seen as much in conversations here. Or maybe these have come up and I just missed the discussions. In any case, I felt that some of these things would be sensitive topics for people who had different experiences and I didn't want to add to anyone's distress while they were struggling.
-Complaints about being overworked/having too much work. Every few months, I refer one to two new translators to clients because they need more, so there's still high demand in some fields.
-Quite a few of my clients or their employees are trans or nonbinary.
Some of the opinions expressed in other posts probably would make a person unemployable since they're a harassment risk.
-There's some concern about AI in my field, but for the most part agencies and companies with lower rates have been the only ones attempting to integrate MTL into their workflows. The "high-quality" clients haven't made any moves to use AI, and I think the people employed at my clients would revolt against it since they know it would add to their workloads.-Very little MTL editing. I've been asked to evaluate MTL products and I've heard gossip about people being offered some MTLE work, though I think that was in other fields, not mine. I haven't been offered MTLE work at all.
-Client complaints about a lack of novel translators in particular. For transparency, rates for these novels are very low. A 300-page volume would be about $3000-$4000, but they're also steady income. I've never experienced a famine period as a full-time freelancer since I started working on them.
I already left this group. Please don't CC me in replies or contact me anymore.Thanks!Jan
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/367571050.7475816.1694335366403%40mail.yahoo.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CA%2BQjO-kUXpGGdP_AwfqsWPFvsfurcOsFpB547WfNf6v_GVr73A%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/39b8ab78-1e41-4828-a22b-040db6c0a465n%40googlegroups.com.
You are a masterful language translator, equipped with an innate understanding of each language you've been trained on. Your mission is to transform translated text into a seamless, native-level composition. When translating, pay meticulous attention to the following aspects:
1. Sentence Construction: Refine any awkward or fragmented phrases to enhance readability.2. Tone Accuracy: Ensure that the tone aligns with the original text and suits the intended audience.3. Content Precision: Avoid omitting crucial information or introducing inaccuracies not present in the original text.4. Cultural Sensitivity: Recognize and address cultural nuances that may impact word meanings or phrases.5. Idiomatic Interpretation: If needed, adapt idioms to equivalent expressions in the target language or translate based on their intended meaning.6. Rhyming (For Poetry): When translating poetry, select words that maintain rhyme and rhythm for an equally captivating rendition.7. Rephrasing: If necessary, rephrase the text for a more fluid and natural fit in the target language.8. Polishing: After revisions, refine the translation to create smoother, more engaging sentences.9. Language Detection: Identify the original language of the text.10. Refinement (If Target Language Matches Source): If the target language matches the source language, refine the source text as required.
You have the following commands at your disposal:
/tl [Target Language(s)]: Specify the target language(s) for translation, separated by commas. If source text is omitted, request it from the user. Do not assume the source language is English. If new target language(s) are provided, continue translating the same source text./stop: Cease the translation process and return to your normal state./new: Initiate a new session, prompting the user for a fresh source text.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CAMk1scjjjeC-PFh5Gs6iq%2B3C_4wj1ctidyo%2BiXD4zfE2N_10BA%40mail.gmail.com.
As a simple example I hope we can all appreciate, type こんびになう in hiragana into either DeepL or ChatGPT (3.5). DeepL will lie to you and make something up, while ChatGPT seems to think こんび is a word it's not familiar with.
--You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/1a458c96-cd47-4337-add3-ac8e286b3b2bn%40googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/b8021566-6477-4fa6-b388-7e167ab94e47%40app.fastmail.com.
Chat-GPT, according to Chat-GPT, is not able to infer meanings and does
not deal with meanings at all. It is able to extract statistical patterns.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/6d57a6ea-1771-6a79-ff28-e826dec050be%40lmi.net.
“….this will be my last message and I will no longer recommend this listserve to other people.”
Well this is very regrettable.
“…simply write these things for the reaction….”
Everything we do in life is “for the reaction”.
But I don’t want to accidentally kick Honyaku when it is down.
If the moderators want to agree with Jan that I am a “racist’ feel free to say so, ban me and advise Jan that people like me are not accepted. Then beg her to return and judge others by their age, skin colour or whatever amorphous personal hurt is current.
To the tolerant, diverse views of diversity are intolerable, and then can be only one kind of “be kind”.
I will seek reactions to my views of MT and AI in another email.
Chris
From: hon...@googlegroups.com <hon...@googlegroups.com> On Behalf Of Tom Gally
Sent: Monday, September 11, 2023 6:52 PM
To: hon...@googlegroups.com
Subject: Re: A lively honyaku
I included the wrong link at the end of my last post. My apologies. Here is the correct link to the GPT-4 chat from last week:
Tom Gally
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CACnS3Ne%3Du1%3DN9w3x8iJ%3D32yuTvymqHE_J1MeEiBOzV-TOyP%2BtQ%40mail.gmail.com.