I haven't been through the program, but I wonder if you've heard of
horsefrog?
http://www.horsefrog.com/japanese-translator-patent/
I haven't been through this one either, but I know some people who took/are
taking the courses and recommend them.
Just out of curiousity, if you've already seen horsefrog and decided against
it, would you mind saying why?
Also, not to brag but I routinely crank out more than 7 or 8 words a day --
sometimes even double. <G>
Regards,
Ryan
--
Ryan Ginstrom
trans...@ginstrom.com
http://ginstrom.com/
The best advice I got when starting out translating patent
applications was to read as many written in English as possible.
Before starting a job, I read at least two or three applications filed
in the US for (what amounts to basically) the same invention. It helps
you understand the technology, learn the common terminology, and get a
feel for locutions.
When I say "what amounts to basically the same invention," what I mean
is that if you search hard enough, you can find an application for an
almost exactly identical invention in the USPTO database.
--
Marc Adler
www.adlerpacific.com
Doreen
On 2009/01/27, at 8:46, Matthew Hammill wrote:
> "Collocation" is common term in the field of language study; I don't
> think it was used incorrectly or vaguely in the OP's message.
>
> On Tue, Jan 27, 2009 at 12:41 AM, Mark Spahn <mark...@verizon.net>
> wrote:
>>>> Cary Strunk used the word "collocations", which I had to
>>>> look up.
Oh dear.
Doreen Simmons
jz8d...@asahi-net.or.jp
If the latter, he might find the following useful:
HTH,
Jim Lockhart
--Jim Lockhart
Hachioji, Tokyo, JPN