Laurie Berman
Of course.
But I'd lowercase "google" as a verb. ;p
--
Jeremy Whipple <jwhi...@gol.com>
Setagaya-ku, Tokyo
> I think that if anything "long-term thinking" sounds better.
I agree.
> Not that there is
> much in it: "term" refers only to temporal extent, where "range" could
> conceivably have a broader meaning. But only "long-range forecast" sounds
> right to me.
If you are talking about the weather, a "long-range forecast" would cover a
long spatial extent, but naturally since changes in the weather relate to
both time and distance, it also refers to its temporal extent. But with
things like foreign exchange rates, a "long-term forecast" is better and
more natural since only the temporal extent is meaningful.
Regards,
Alan Siegrist
Carmel, CA, USA
> Long-term strategy/thinking are usually used for plans much further
> into the future (keyword: *time*). Long-range is usually used for
> *distance* and *space* (e.g., long-range weapon; compare: wide-range).
> Hope this helps.
I don't think this distinction is a valid one. If you can have a long-
range forecast, you can have a long-range strategy.
If there's a difference in nuance, I think Mika has pretty much
nailed it: "long-term" stresses the period of time covered, while
"long-range" stresses the target. And I think this is probably why I
intuitively preferred "long-range" when it came to thinking and
strategizing. On the other hand, if the 戦略 in question is a
formal plan that is officially adopted and implemented over a period
of x years, then "long-term" might have the edge.
In any case, today, after sleeping on it and reading all these
insightful comments, I am inclined to think it makes almost no
different, and if that's the case, I'm better off using the term that
my Japanese clients are most comfortable with (i.e., long-term).
Laurie Berman
長期的/時間的な長さを表す。
> LONG-TERM:
> CARE, EFFECTS, HEALTH, INTEREST, GOALS, CONSEQUENCES, CAPITAL,
> COMMITMENT, RELATIONSHIP, GOAL.
どれも時間の経過を意識したものだと考えるとしっくりきます。
長期目標、長期的効果、長期的利益、長期的関係…
それに対して、物理的な長さ、対象範囲の広さを表す。
> LONG-RANGE, the top ten collocates are PLANNING, MISSILES, PLAN,
> MISSILE, PLANS, NUCLEAR, BOMBERS, BALLISTIC, GOALS, GOAL.
例えばここで、long-range ballistic missiles は、長距離弾道ミサイルと定訳が有ります。
long-range planning 広範な計画
long-range goals 多岐に渡る目標
この様に考えると
> long-term strategy 長期戦略
も
> long-range strategy 幅広い戦略
どちらも可能。(意味が違ってくるだけ。)
したがってBermanさんの最初の質問にもどると、長期戦略はヤッパリlong-term strategyだと思います。
Mikako Miyahara
m.miy...@peacelink.jp
> --
> You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing list.
> To unsubscribe from this group, send email to honyaku+u...@googlegroups.com
> For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en
> もっとシンプルに理解できる気がしますがどうでしょうか?
It is more simple, to be sure. However . . .
> それに対して、物理的な長さ、対象範囲の広さを表す。
>> LONG-RANGE, the top ten collocates are PLANNING, MISSILES, PLAN,
>> MISSILE, PLANS, NUCLEAR, BOMBERS, BALLISTIC, GOALS, GOAL.
>
> 例えばここで、long-range ballistic missiles は、長距離弾
> 道ミサイルと定訳が有ります。
> long-range planning 広範な計画
> long-range goals 多岐に渡る目標
I really don't think these are good translations. Yes, the "long-
range" in "long-range missiles" refers to distance. But the "long-
range" in "long-range goals" and "long-range planning" refers to
time. (Trust me!!)
Laurie Berman
On Dec 1, 2010, at 11:10 AM, Mikako Miyahara wrote:
もっとシンプルに理解できる気がしますがどうでしょうか?
It is more simple, to be sure. However . . .
それに対して、物理的な長さ、対象範囲の広さを表す。
LONG-RANGE, the top ten collocates are PLANNING, MISSILES, PLAN,
MISSILE, PLANS, NUCLEAR, BOMBERS, BALLISTIC, GOALS, GOAL.
例えばここで、long-range ballistic missiles は、長距離弾道ミサイルと定訳が有ります。
long-range planning 広範な計画
long-range goals 多岐に渡る目標
I really don't think these are good translations. Yes, the "long-range" in "long-range missiles" refers to distance. But the "long-range" in "long-range goals" and "long-range planning" refers to time. (Trust me!!)
Laurie Berman