On 22/10/17 13:18, Jon Johanning wrote:
> For example, in a recent job which was a Powerpoint presentation about the advantages of a certain drug, most of the slides contained graphs and charts showing the results of clinical trials, and these slides had titles over the graphs and charts. The titles were in a large size of type, such that the longer ones were broken into two lines. Of course, the breaks came whenever there wasn’t enough space left on that line—in the middle of words or wherever. No problem at all for a human being who could read Japanese, but the program that did the segmenting put each line into a separate segment, and the human being overseeing that process apparently couldn’t read Japanese and didn’t see the problem.
>
> When I got the job, I had no way to change the segmenting so that the titles were in single segments; if I were setting the whole thing up myself, I would just join those segments.
>
> Because of the huge syntactical differences between the languages, translating those segments as they were given to me would result in nonsense English. In such a case, I guess, one would just have to hope that the people back at the agency could figure out what was going on.
Some CAT tools don't allow joining two paragraphs (i.e. lines separated
by a line feed/carriage return character) into a single segment.
In a case where a single sentence is separated into multiple paragraphs
in this manner, one would just translate the two sequential source
segments such that the corresponding sequential target segments yield a
valid sentence. The target text in such a case will often not correspond
in its content to the source text, which goes against the point of using
CAT, but there shouldn't be any problem in the final translated document.
The inability to freely join segments is clearly disadvantageous in some
cases, but can have some advantages as well. For example, in a situation
of multi-party collaboration where multiple translator each work on a
section of a document or the like, if each translator was able to freely
alter the segmentation, it may make it impossible to integrate their
work into a single document.
I too at first had a problem with improperly segmented documents and
would complain vociferously about it, but eventually I got used to it,
so I would say this is a problem that can be easily dealt through minor
adaption of one's translation work process.
Herman Kahn