Imitatability?

2 views
Skip to first unread message

Nora Stevens Heath

unread,
Feb 22, 2007, 2:20:01 PM2/22/07
to Honyaku
Hi again, everyone--

One of the things these adult industry types agree to in this code of
conduct I'm working on is not to provide 模倣性 to minors. Does this
just mean they shouldn't be/give bad examples to minors? I'm having a
hard time wrapping my words around this one.

Thanks--
Nora

--
Nora Stevens Heath <no...@fumizuki.com>
J-E translations: http://www.fumizuki.com/

Alan Siegrist

unread,
Feb 22, 2007, 3:23:01 PM2/22/07
to hon...@googlegroups.com
Nora Stevens Heath writes:

> One of the things these adult industry types agree to in this code of
> conduct I'm working on is not to provide 模倣性 to minors. Does this
> just mean they shouldn't be/give bad examples to minors?

I think you will need to write around this one. I think it means something
like "Do not induce [or incite] minors to imitate inappropriate behavior."

The Japanese is a lot more compact, don't you think?

Regards,

Alan Siegrist
Orinda, CA, USA
AlanFS...@Comcast.net

Nora Stevens Heath

unread,
Feb 22, 2007, 3:34:03 PM2/22/07
to hon...@googlegroups.com
Alan Siegrist wrote:

> I think you will need to write around this one. I think it means something
> like "Do not induce [or incite] minors to imitate inappropriate behavior."

Yeah, that's what was rolling around in my head, more or less--certainly
not in such eloquent words. Thanks for that.

> The Japanese is a lot more compact, don't you think?

It sure is!

Thanks again--

Geoff Trousselot

unread,
Feb 22, 2007, 5:51:50 PM2/22/07
to hon...@googlegroups.com
Nora Stevens Heath wrote:
> Hi again, everyone--
>
> One of the things these adult industry types agree to in this code of
> conduct I'm working on is not to provide 模倣性 to minors. Does this
> just mean they shouldn't be/give bad examples to minors? I'm having a
> hard time wrapping my words around this one.
>
> Thanks--
> Nora
>
> --
Maybe you could say: must not function as a role model to minors

Geoff Trousselot

Manako Ihaya

unread,
Feb 22, 2007, 5:58:19 PM2/22/07
to hon...@googlegroups.com
A term that has some currency and is readily understood (and compact) would
be "copy-cat effect."

--
Manako Ihaya (aka Monica)
ATA-Certified Japanese-English Translator
Lake Forest, California

Nora Stevens Heath

unread,
Feb 22, 2007, 8:27:42 PM2/22/07
to hon...@googlegroups.com
Thanks to everyone who chimed in on this one, too. I did end up going
with Alan's suggestion, but the others were very usable in slightly
different contexts. I'll keep those in mind (but I'm hoping I won't
have another job like this one any time soon).
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages