--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
The on-line Japanese postal guide I use as a source for place name readings omits "oaza", and FWIW I usually do likewise in dealingwith Japanese addresses (which I do a lot).
I formerly had a very nice one bookmarked, but it went missing about two years ago.
I use the Japan Post one: http://www.post.japanpost.jp/zipcode/index.html
I think that one doesn't go as in-depth as Oaza, though. I see what I can find on Yahoo Japan in that situation (sometimes there will be a clue to the reading), but other times I just make my best guess and note that for the agency.
Going back to Jun Inoue's comment about the English comprehension capabilities of Japanese postmen, it appears that whoever directs the post to each prefecture understands the term, at least. I never had any problems receiving post from non-Japanese-speaking family and friends during nearly ten years living first in Kumamoto and then in Niigata Prefecture.
Best wishes,
Auckland, NZ
Would you mind sharing the URL for the online Japanese postal guide you use?I formerly had a very nice one bookmarked, but it went missing about two years ago.
On Fri, Sep 13, 2013 at 6:08 PM, Peter Tuffley <peter....@gmail.com> wrote:
Would you mind sharing the URL for the online Japanese postal guide you use?
Matthew Schlecht, PhD
Also, if ken is translated into prefecture, they cannot read the word "prefecture."
I certainly don't omit 大字 or 字. I don't understand the urge some translators have to leave things like this out of their work. Are they lazy?
Just as in those same patents and patent applications, the addresses of American applicants and inventors are given as カリフォルニア州.
Sometimes "Oaza" gets dropped in the most recent version of the address you find on the typical Japanese postal code WWW sites, but that is no excuse for dropping "Oaza" unless the purpose of the translation is to provide an address for actually contacting the addressee right now.
Looking up out-dated place names (typically outdated due to mergers of townships) can be quite a problem, but there usually are enough references on the WWW to zero in on the proper pronunciation.
Katakana versions of US/European addresses are a particular problem, but in the context of patents, there is typically a filing out there somewhere with the address written in English, French, etc. I sometimes use the European postal code WWW sites to look up addresses, just like you'd do with the Japanese postal code WWW sites. Somehow I seem to use the Swedish postal code site a lot. One advantage of some of the European postal codes is that they may be of such high resolution that it makes it very easy to find even the street name.
--- Steven W. Johnston
****************************************************************************
certified Japanese > English patent translator, Japan Trans. Fed., no. 6259
certified Japanese > English sci./tech. translator, Japan Trans. Fed., no. 6404
U.S. patent agent, no. 63,097
****************************************************************************