Honyaku de Translation

69 views
Skip to first unread message

imagina...@gmail.com

unread,
Mar 14, 2014, 5:37:46 AM3/14/14
to hon...@googlegroups.com
I have often encountered this odd little word "de", in Roman letters, inserted between two noun phrases, and obviously meant as some sort of connective. Yet I cannot determine how to read it: as 'do', for the French "de", or as 'de' for で. Here's a good example: a CD with the title "Chopin de GHIBLI" (learners' capitalization), and the subtitle "GHIBLI in Chopin Style Arrangement" (learners' translation). Here's a picture:

http://www.sonymusicshop.jp/m/item/itemShw.php?site=S&cd=SVWC000007615

Does anyone know reliably how this is intended to be read?

The problem is, of course, that because Japanese and French are of opposite branching tendencies, the meanings are exactly opposite -- "ChopinのGhibli" or "GhibliのChopin"...

This is not urgent, but grateful for any insight
Brian Chandler

Susan Murata

unread,
Mar 14, 2014, 5:43:18 AM3/14/14
to hon...@googlegroups.com
I have always assumed it was romanization of で so don't quite understand what English or French has to do with it. 

Susan Murata

2014年3月14日金曜日、<imagina...@gmail.com>さんは書きました:
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.


--
Susan Murata
smu...@gmail.com

Kaori Myatt

unread,
Mar 14, 2014, 5:53:56 AM3/14/14
to hon...@googlegroups.com
You can read it as  "ChopinでGhibli"

This is a wordplay using similarity of usage of "de" between French and Japanese. I think. 

de(で) in Japanese is a case particle, parallel marker (並立助詞) but I think in this case, rather instrumental... XXX で means "by" or "at" ジブリでショパン means probably some Chopin music pieces played in Ghibli movies?? Or Playing Ghibli  music in Chopin style?   

You often see this wordplay in レンジ de ごはん warming rice in microwave or  パソコン de フランス語 leaning French by PC.  It reads like レンジでごはん パソコンでフランス語. curiously,  French usage is actually opposite... Maison de Brian means Brian's house, not eating Brian in a house. also pronunciation of で in Japanewse is rather "des" in plural... :D


Kaori Myatt
------------------------------------
www.kaorimyatt.fr










On Fri, Mar 14, 2014 at 10:37 AM, <imagina...@gmail.com> wrote:
"ChopinのGhibli"




Masako Sato

unread,
Mar 14, 2014, 6:03:23 AM3/14/14
to hon...@googlegroups.com
リンク先のページを見ますと、「ショパン風アレンジ(ピアノ・ソロ)で聴くジブリ名曲選」とありますね。普通ならひらがなで「で」と書くところですが、それではどうも具合が悪い。おしゃれじゃないのです。de にすると、おっしゃるとおりフランス語風で、しゃれている感じがします。
どうも日本人は、外国語だとかっこいいと思い、意味などおかまいなしに使うところがあります。このCDのカバーにしても、全部アルファベットのほうがいかにもきれいに整い、ショパンによく似合うという感じがします。


Masako Sato

Mark Spahn

unread,
Mar 14, 2014, 3:36:25 PM3/14/14
to hon...@googlegroups.com
This "X de Y" locution reminded me of
==QUOTE==
“The first time I set my eyes on you, the flower of love bloomed” is a catchphrase in the television show, Panchi DE Deeto, which aired in the mid 70s to 80s on Kansei Television.
==UNQUOTE==
Source: 
I never actually watched that show,
but now that I think of its title, we might
look forward to an American cable TV
channel coming out with a version called
"Pugilists in Love".
-- Mark Spahn  (West Seneca, NY)
 
P.S.  Or maybe a Bangkok-TV show called
"Kikku DE Deeto".
 
 
 
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages