On Oct 27, 2021, at 8:16, Nora Stevens Heath <fumi...@gmail.com> wrote:A youngish child from a poor family of five, with a good-for-nothing drunk of a dad and an older sister who does sewing piecework in an attempt to earn enough to feed them all, announces he will be leaving for Tokyo: 奉公に行くんだ。 He goes on: 東京にいい奉公先が見つかって…大店だぜ!
The 大店 makes it sound to me like he's going to be an apprentice rather than a servant. But later, to assuage the boy's worries that he'll never see his family again, the rich main character tells him, 小さい頃から奉公人を沢山見てきた。みんな真面目に働けば、暇をもらって里帰りも出来る。
Given *this* context, it sounds like 奉公人 is a lot closer to "servant" than "apprentice," right? I believe the family just comes from money and isn't actively making it in such a way that they'd have any apprentices. Is there any way to know for sure what the word referred to in the Taisho era? I'd like to pick one translation to use in both contexts, if at all possible. (At least I'm sure it has nothing to do with 滅私奉公.)
江戸時代には次の4種に大別された。 (1) 若党,小者,仲間,草履取りなどの武家奉公人。 (2) 下男,下女,下人,譜代の百姓奉公人などで,主として家庭的な,または農家で使役される召使。 (3) 丁稚,手代など,主として商家の労務契約のもとに使役される年季奉公人。 (4) 江戸時代初期まで残存した人身売買の後身とみられるもので,質物奉公人。
一定期間,主家に住みこんでその家業に従事した奉公人
江戸時代に武家・豪商・豪農の家に普及。幕府は初め10年期を限度としたが,1698(元禄11)年互いに納得すれば譜代も許した。しかししだいに短年期になった。
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/20211026191621.8E90.9F9FD816%40gmail.com.
On Oct 26, 2021, at 11:58 PM, Susan Murata <smu...@gmail.com> wrote:
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CACA8sNm1A3rmUfC1byjNCO8vJQ6bPD%3Dfr-tr005mUjUw%2BHgc1Q%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/DAB34B37-F8BF-4CB2-A599-0B6AA4FB8CF4%40tedsims.com.
A youngish child from a poor family of five, with a good-for-nothing drunk of a dad and an older sister who does sewing piecework in an attempt to earn enough to feed them all, announces he will be leaving for Tokyo: 奉公に行くんだ。 He goes on: 東京にいい奉公先が見つかって…大店だぜ!
The 大店 makes it sound to me like he's going to be an apprentice rather than a servant.
But later, to assuage the boy's worries that he'll never see his family again, the rich main character tells him, 小さい頃から奉公人を沢山見てきた。みんな真面目に働けば、暇をもらって里帰りも出来る。
Given *this* context, it sounds like 奉公人 is a lot closer to "servant" than "apprentice," right? I believe the family just comes from money and isn't actively making it in such a way that they'd have any apprentices. Is there any way to know for sure what the word referred to in the Taisho era?
they would always get some time off for visiting their village."?
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CANgDQGcHO3NX%3DBTAWbPU4ooA6jX%2BM_JWNaqGeOQx3ip-974Btw%40mail.gmail.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CAHqkXqC7XKZaHZYWmoP%3DxKoDpGOv6rbFi8L2okMo8RYdE4bM7Q%40mail.gmail.com.