We are not out of the woods yet (E>J)

3 views
Skip to first unread message

Ray Roman

unread,
Jan 13, 2011, 3:02:52 PM1/13/11
to hon...@googlegroups.com
Native JPN Speakers:

This overused expression -- how would you translate it? Glosses in PDIC, e.g., don't seem to be natural JPN. . .

--
Ray Roman J.D.
Japanese to English legal translation
japane...@gmail.com

Mika J.

unread,
Jan 13, 2011, 4:18:52 PM1/13/11
to hon...@googlegroups.com
The problem may be that there are too many permutations, each only applicable to a particular set of conditions in given situations.

まだまだこれから。
may be a generic one, for you to season with a pinch of this and a dash of that?


Mika Jarmusz 清水美香
        English to Japanese Translator
        http://inJapanese.us

Christopher Girsch

unread,
Jan 13, 2011, 4:54:15 PM1/13/11
to hon...@googlegroups.com

 

 

まだまだこれから。
may be a generic one, for you to season with a pinch of this and a dash of that?

 

My suggestions were:

 

まだまだ安心するのは、早い!

 

Or

 

まだまだっすよ!

 

But…I’m obviously not a native speaker of Japanese.

Chris

Richard Thieme

unread,
Jan 13, 2011, 5:21:47 PM1/13/11
to hon...@googlegroups.com
予断を許さない or a variant thereof. (is 辞さない used in that sense?)

Regards,

Richard Thieme

> --
> You received this message because you are subscribed to the Honyaku
> Mailing list.
> To unsubscribe from this group, send email to
> honyaku+u...@googlegroups.com
> For more options, visit this group at
> http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en
>

Mika J.

unread,
Jan 13, 2011, 5:53:34 PM1/13/11
to hon...@googlegroups.com
>予断を許さない

なるほどね。is still unpredictableの線ですね。

「__を辞さない」は
「__をするぞ!!」という意味なので、
網にひっかかってくる例は、うろ覚えがキーボードに出てしまった例でしょう。

Toshihiro Nagasaka

unread,
Jan 13, 2011, 8:21:56 PM1/13/11
to hon...@googlegroups.com
翻訳ではありませんが、「百里を行く者は九十里を半ばとす」(戦国策)
という言葉を連想してしまいますが、ポイントを外しているでしょうか。
あるいは、兼好法師の『徒然草』にも「高名の木登り」のエピソードも
紹介されていたりします。


japaneselegal> This overused expression -- how would you

translate it? Glosses in PDIC,

japaneselegal> e.g., don't seem to be natural JPN. . .
japaneselegal>
japaneselegal> --
japaneselegal> Ray Roman J.D.

--
Toshihiro Nagasaka
長坂俊宏

Jeremy Whipple

unread,
Jan 13, 2011, 8:29:51 PM1/13/11
to hon...@googlegroups.com
On 11/01/14 7:53 +0900 (JST), Mika J. wrote:

>> 予断を許さない
>
> なるほどね。is still unpredictableの線ですね。

「まだ油断できない」は如何でしょう?

--
Jeremy Whipple <jwhi...@gol.com>
Setagaya-ku, Tokyo


ymkmym

unread,
Jan 13, 2011, 9:47:42 PM1/13/11
to hon...@googlegroups.com
Hello

2011年1月14日10:29 Jeremy Whipple <jwhi...@gol.com>:

> 「まだ油断できない」は如何でしょう?


At the first glance, coming to my mind was 油断大敵.

峠は超えたけど... might also work.


Yumiko Matsuda

Shinya Suzuki

unread,
Jan 14, 2011, 7:26:57 AM1/14/11
to Honyaku E<>J translation list
既に出ていますが、「(まだ)油断できない」と「(まだ)安心できない」
という訳はE-DICという電子辞典に載っていますね(以下はその解説の一
部)。

be not out of the woods
「(まだ)安心できない(状況だ),油断できない(状況だ)」。woods
は「森→困難な状態,危険な状態」を表す。《英》ではwoodとも言う。
¶ It's too early to crow. We're not out of the woods yet.
(自慢するのはまだ早い。まだ成功したとは言えないぞ)
¶ I've passed English, but I won't be out of the woods until
after the math exam on Friday.
(英語は合格したが,金曜日の数学の試験が済むまでは安心できない)

E-DICは本件のようなイディオムの和訳英訳に役立つ場合が多い。
http://www.asahipress.com/e-dic2/

E-DIC初版はJammingでも使用可(確認済)。
http://dicwizard.jp/jamming_ug.html

2版はJammingの後続アプリLogophileでも(なら?)使えるようだ。
http://dicwizard.jp/logophile/

Shinya Suzuki

InLAandIntoGmail

unread,
Jan 14, 2011, 4:29:57 PM1/14/11
to Honyaku E<>J translation list
Hi,

I really like "まだまだ安心するのは、早い!" since it really captures the sense
you still need to keep your guard up and not relax just yet. The other
translations also work. Here's my two cents. 23 more and you've got a
gum ball.

Regards,


Daniel

.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages