まだまだこれから。
may be a generic one, for you to season with a pinch of this and a dash of that?
My suggestions were:
まだまだ安心するのは、早い!
Or
まだまだっすよ!
But…I’m obviously not a native speaker of Japanese.
Chris
Regards,
Richard Thieme
> --
> You received this message because you are subscribed to the Honyaku
> Mailing list.
> To unsubscribe from this group, send email to
> honyaku+u...@googlegroups.com
> For more options, visit this group at
> http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en
>
japaneselegal> This overused expression -- how would you
translate it? Glosses in PDIC,
japaneselegal> e.g., don't seem to be natural JPN. . .
japaneselegal>
japaneselegal> --
japaneselegal> Ray Roman J.D.
--
Toshihiro Nagasaka
長坂俊宏
>> 予断を許さない
>
> なるほどね。is still unpredictableの線ですね。
「まだ油断できない」は如何でしょう?
--
Jeremy Whipple <jwhi...@gol.com>
Setagaya-ku, Tokyo
2011年1月14日10:29 Jeremy Whipple <jwhi...@gol.com>:
> 「まだ油断できない」は如何でしょう?
At the first glance, coming to my mind was 油断大敵.
峠は超えたけど... might also work.
Yumiko Matsuda