英雄所見略同
is the Chinese version. What would be a concise Japanese one? Something that is a correspondence, and not simply a translation?
Kirill Sereda
No guarantee that is just a translation, but most results that I found
point to 賢人は皆同じように考えるものだ。 as the equivalent Japanese
proverb.
This Wiki site lists the English, Chinese, and Japanese (and other) versions.
http://www.thefullwiki.org/great_minds_think_alike
- Dan in Yokohama
-----------------------
Dan Burgess
canuck....@gmail.com
> --
> You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing list.
> To unsubscribe from this group, send email to honyaku+u...@googlegroups.com
> For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en
Thanks a lot! 賢人は皆同じように考えるものだ does not look like a true Japanese proverb; it appears to be a translation from English.
What I am surprised about is that the general idea is present in Europe, in the Arabic/Persian liguistic world, in India, and in China, but not in Japan.
I am sure there is a correspondence, but to find it you have to let go of words and hold on to the meaning.
Kirill
is the Chinese version. What would be a concise Japanese one? Something that is a correspondence, and not simply a translation?
> Obviously, my question is how do you say "great minds think alike" in
> Japanese?
I've heard "あっ!一緒一緒!" in a similar situation where we might use the
proverb in English.
Michael Hendry, in Newcastle Australia
Yes, the suggestions are fantastic, thanks Marc. However, “以心伝心” is very much about nonverbal communication in Chinese and I suppose in Japanese, while “異口同音” appears to have been strongly attached to the meaning “[proletarian?:)] masses saying one thing with one mouth” (something like that must be published in NK newpapers these days), WHEREAS, in Chinese “異口同音” is in fact very close to the western “great minds think alike”.
Kirill Sereda
WHEREAS, in Chinese “異口同音” is in fact very close to the western “great minds think alike”.
As far as I know, in Chinese (and since recently I’ve been reading only Ancient Chinese, I may be wrong about modern usage) the emphasis is on happy coincidence of opinions (mind to mind, P2P), not on any kind of overwhelming political majority or unison (group vs individual):
不同人说同样的话,形容看法、意见完全一致
http://baike.baidu.com/view/2322997.htm
“DIFFERENT people saying the same thing, refers to views, opinions being exactly the same.”
Kirill Sereda
-----Original Message-----
From: hon...@googlegroups.com
[mailto:hon...@googlegroups.com] On Behalf
Of James Lazo
Sent: Sunday, December 26, 2010
8:35 PM
To: hon...@googlegroups.com
Subject: Re: CHAT: Saying
"Great minds think alike" in Japanese
On Sun, Dec 26, 2010 at 20:21, Kirill Sereda <kvse...@att.net> wrote:
--
From: "Kirill Sereda" <kvse...@att.net>
Obviously, my question is how do you say "great minds think alike" in Japanese?
I've heard "あっ!一緒一緒!" in a similar situation where we might use the proverb in English.
What I am trying to say here is that the expression (yi kou tong xin) does not have to refer to a massive group of people having similar views (or slogans), and it can be used to indicate a coincidence between two minds only.
Kirill Sereda
What I am trying to say here is that the expression (yi kou tong xin) does not have to refer to a massive group of people having similar views (or slogans), and it can be used to indicate a coincidence between two minds only.
Kirill Sereda
--
Besides, look at the expression carefully: “異口” tells us that a single basic idea is delivered through different language, definitions, etc. This not not exactly “unison” to me, not a very group-like behavior, which would involve adopting set phrases (同口) that everybody repeats to show their membership in the group.
Kirill Sereda
Besides, look at the expression carefully: “異口” tells us that a single basic idea is delivered through different language, definitions, etc. This not not exactly “unison” to me, not a very group-like behavior, which would involve adopting set phrases (同口) that everybody repeats to show their membership in the group.
Kirill Sereda
--
Finding something on Wiki, too, is no guarantee that it's correct; why, the Wiki
article on Japan's Imperial Family can't even get the titles of the Emperor and Empress right.
(I'll give you a clue: only the Princes and Princesses have 'Imperial' in the middle of their titles.)
I wrote to the Japan imes a few weeks ago pointing out that they were making the same mistake in
their paid-for National Day messages from ambassadors; the effect last one week.
FWIW,
Doreen
>Kirill,
>
>No guarantee that is just a translation, but most results that I found
>point to 賢人は皆同じように考えるものだ。 as the equivalent Japanese
>proverb.
>
>This Wiki site lists the English, Chinese, and Japanese (and other) versions.
>http://www.thefullwiki.org/great_minds_think_alike
>
>- Dan in Yokohama
>
Doreen Simmons
jz8d...@asahi-net.or.jp
> I'm mystified. I've been hearing it since I was a kid, but certainly not
> as a proverb; it's simply an ironic rejoinder meaning "I'm glad you agree with me".
This is the closest explanation that agrees with my (UK) experience of
the usage. It was often followed by the second half, which then gives
you the full version:
"Great minds think alike, but fools seldom differ."
FWIW,
---------------------------------------------
Brian Hyman
Email: mli...@yokomoji.com
URL: http://www.yokomoji.com/en/
Blog: http://www.yokomoji.com/en/blog/
---------------------------------------------
Right. I might offer something like さすがに天才の考え方が違う。
--
Tom Donahue
Is this ambiguous? What is different from what? Two possibilities:
(1) Geniuses think differently from each;
each genius has his own unique perspective.
(2) Geniuses think differently from non-geniuses;
we geniuses all come up with the same brilliant solution.
(This meaning (2) is analogous to the saying in
http://en.wikipedia.org/wiki/Anna_Karenina
that "Happy families are all alike;
every unhappy family is unhappy in its own way.")
The さすがに is a good (a great-mind) touch.
In my experience, "Great minds think alike" is almost
always used in a humorous or an ironic, self-mocking way:
"Oh, you had the same idea that I had? Well, great minds think alike."
-- Mark Spahn (West Seneca, NY)
Right. I might offer something like さすがに天才の考え方が違う。
What an interesting phrase. I suppose it's somewhat close to "It takes
one to know one".
Alexandru Pojoga
2010年12月27日17:29 Chika Kamiya <chik...@smile.ocn.ne.jp>:
>
> 名将は名将を知る
>
> とかもこの格言の類ですかな...
> http://www.sanabo.com/kotowaza/arc/2001/11/post_1240.html
>
>
> Chika
On Sun, Dec 26, 2010 at 7:55 PM, Kirill Sereda <kvse...@att.net> wrote:is the Chinese version. What would be a concise Japanese one? Something that is a correspondence, and not simply a translation?
My gut feeling is that it would be rather un-Japanese to say something like that?
以心伝心、異口同音, etc. might be the closest.
> 名将は名将を知る
Chika さんにお座布団です!
The previous suggestion had grammatical issues, although to me さすがに part successfully carries, say, 67% of the message.
The following should both translate well from "great minds think alike" in the sense that common folks can't think like the great minds do, which I believe is the original interpretation for which Kirill was looking translation for.
さすがに天才は考え方が違う。
さすがに天才の考え方は違う。
>さすがに天才は考え方がいっしょう。
What does that mean? (Even after removing the う, and spelling the last 4 characters into 一緒, that is.)
> Well. Was anybody thinking about writing here? The only time I hear the
> phrase in English is when one (usually lubricated) great mind says that
> jokingly to another great mind.
I think you could handle that in the previous sentence. Something like
僕と一緒!さすがに天才は考え方が違う。
It is interesting that as you said it's backwards.
--
Tom Donahue
--
> Is "GREAT MINDS THINK ALIKE" a joke to tease another great mind? Oh my... I don't think I knew it. And this is what I don't want to know.
I've joked this way many times, and can assure you that on no occasion was there any great mind involved in the conversation. <g>
> If "Great minds think alike" is the translation of
英雄所見略同, it is very sad for 歴女 (women who like history-based literatures) like me. If NES say we must use this English phrase as interpreted by NES, NJS will do as needed, although it sounds very disrespectful to great Chinese history. At least, for me.
I asked five native Chinese speaking co-workers about 英雄所見略同, and all agreed that you can use the phrase to joke about a woman's great mind.
Regards,
Dave Mayer, Taipei
I asked five native Chinese speaking co-workers about 英雄所見略同, and all agreed that you can use the phrase to joke about a woman's great mind.
I asked five native Chinese speaking co-workers about 英雄所見略同, and all agreed that you can use the phrase to joke about a woman's great mind.
So for the British retort "fools seldom differ," would 「さすがに馬鹿の考え方が一緒」
work?
さすがに天才は考え方がいっしょう。
> That's fascinating! I particularly love the ほぼおなじ qualification---so practical, so realistic. :)
I am so glad. ご同輩 (歴男) とお見受けいたします!
And you wrote:
So, obviously, there is some confusion here. And I think the source of the confusion is this: the phrase "great minds think alike" is, yes, indeed used ironically when including oneself in the "great minds" category, but can be used without any irony---indeed, with respect---when referring to others And I'll bet this applies to the Chinese phrase as well.
Confusion, indeed. 英雄所見略同 and "Great minds think alike" are interpreted in an sarcastic way as well as an respectful way.
I got it. Thank you.
For the former, '下手の考え休むに似たり' is close, perharps.
Ah, 一つ賢くなりました。ありがとうございます。 m(_ _)m
Chika
女性をからかう意味で?女の浅知恵ってわけですか?
Hmm. Well wait a minute.
Certainly we use it in an ironic sense. But the statement "great minds think
alike" about Newton and Liebnitz wouldn't be out of place in a book about
the development of calculus. So yes, we do use it in that direct sense when
we are truly talking about "great minds."
Regards,
Richard Thieme
----- Original Message -----
From: "Marc Adler" <marc....@gmail.com>
To: <hon...@googlegroups.com>
Sent: Tuesday, December 28, 2010 11:37 PM
Subject: Re: CHAT: Saying "Great minds think alike" in Japanese
> 2010/12/28 demayer <dem...@oop.gov.tw>
>
>> > If "Great minds think alike" is the translation of 英雄所見略同, it is
>> > very
> sad for 歴女 (women who like history-based literatures) like me. If NES
> say we
> must use this English phrase as interpreted by NES, NJS will do as needed,
> although it sounds very disrespectful to great Chinese history. At least,
> for me.
>
>> I asked five native Chinese speaking co-workers about 英雄所見略同, and
>> all
> agreed that you can use the phrase to joke about a woman's great mind.
>
> I think what she meant was that it would be sad for a history fanatic like
> her, because if what people in this thread are saying about the English
> phrase is true, then the English phrase and the Chinese phrase are at
> extreme variance with each other (in her eyes), and yet everyone is
> claiming
> that they correspond to one another. In other words, if "great minds think
> alike" is just an ironic one-off whose meaning is actually "we're all the
> same" or something, then to say that this phrase is the same as 英雄所見略同
> is to
> disrespect Chinese history, since the Chinese phrase is definitely
> *not*just some cocktail party quip.
>
> So, obviously, there is some confusion here. And I think the source of the
> confusion is this: the phrase "great minds think alike" is, yes, indeed
> used
> ironically when including oneself in the "great minds" category, but can
> be
> used without any irony---indeed, with respect---when referring to others.
> And I'll bet this applies to the Chinese phrase as well.
>
> --
> Marc Adler
> www.adlerpacific.com
>
> Certainly we use it in an ironic sense. But the statement "great
> minds think alike" about Newton and Liebnitz wouldn't be out of
> place in a book about the development of calculus. So yes, we do
> use it in that direct sense when we are truly talking about
> "great minds."
Have you ever heard, read, or used it in this sense?
I haven't, and did Leibnitz and Newton really think alike?
Have fun,
Roland
--
Roland Hechtenberg
Technical translator
Japanese > English <> German
rol...@ictv.ne.jp
----- Original Message -----
From: "Roland Hechtenberg" <rol...@ictv.ne.jp>
To: <hon...@googlegroups.com>
Sent: Wednesday, December 29, 2010 9:55 AM
Subject: Re: CHAT: Saying "Great minds think alike" in Japanese
> On 2010/12/29 8:51, Richard Thieme wrote:
>
>> Certainly we use it in an ironic sense. But the statement "great
>> minds think alike" about Newton and Liebnitz wouldn't be out of
>> place in a book about the development of calculus. So yes, we do
>> use it in that direct sense when we are truly talking about
>> "great minds."
>
> Have you ever heard, read, or used it in this sense?
http://www.pbs.org/wgbh/nova/evolution/great-minds-think-alike.html
> I haven't, and did Leibnitz and Newton really think alike?
>
http://en.wikipedia.org/wiki/Leibniz_and_Newton_calculus_controversy
> Have fun,
Have google,
>
> Roland
Richard
Great Minds Think Alike
How Alfred Wallace Came to Share Darwin's Revolutionary Insight
http://www.pbs.org/wgbh/nova/evolution/great-minds-think-alike.html
But not everyone watches PBS.
k
>> I asked five native Chinese speaking co-workers about 英雄所見略同, and all agreed that you can use the phrase to joke about a woman's great mind.
> え? ほんとですか?
> やだなぁ、ほんとがっかりだわぁ。
> 女性をからかう意味で?
> 女の浅知恵ってわけですか?
Oops, sorry, I didn't mean to get you all upset, Chika. Marc has already cleared up what I was trying to say, but just to repeat, I wasn't trying to suggest anything like 女の浅知恵. The five native speakers I talked to were all women, by the way, and the joking at issue is just good-natured banter, not mean-spirited sarcasm.
Ciao
Dave M, Taipei
2010/12/28 demayer <dem...@oop.gov.tw>
> > > If "Great minds think alike" is the translation
of 英雄所見略同, it is very sad for 歴女 (women who like history-based
literatures) like me. If NES say we must use this English
phrase as interpreted by NES, NJS will do as needed, although it
sounds very disrespectful to great Chinese history. At least, for me.
> > I asked five native Chinese speaking co-workers about 英雄所見略同, and all agreed that you can use the
phrase to joke about a woman's great mind.
> I think what she meant was that it would be sad for a history fanatic like
her, because if what people in this thread are saying about the English phrase
is true, then the English phrase and the Chinese phrase are at extreme variance
with each other (in her eyes), and yet everyone is claiming that they
correspond to one another. In other words, if "great minds think
alike" is just an ironic one-off whose meaning is actually "we're all
the same" or something, then to say that this phrase is the same as 英雄所見略同 is to disrespect Chinese history, since
the Chinese phrase is definitely not
just some cocktail party quip.
You've done an excellent job of channeling everybody on this one, Marc. Hats off!
Dave M, Taipei
>> Have you ever heard, read, or used it in this sense?
>
> http://www.pbs.org/wgbh/nova/evolution/great-minds-think-alike.html
So now I also have read it, but I don't expect to hear it in this
sense.
> Have google,
Good point.
Have fun (and Google),
> http://en.wikipedia.org/wiki/Leibniz_and_Newton_calculus_controversy
>
>> Have fun,
>
> Have google,
>
>>
>> Roland
>
> Richard
>
Hmm. Well wait a minute.