On 05/07/17 11:30, Mika J. wrote:
> source:
> 前述の特許権者が主張した技術常識に基づけば、XXXの有効な免疫原性を示す用
> 量を見いだすために、当業者に期待し得る程度を超える試行錯誤を必要とする
> 「もの」である。
> Note:
> 前述の特許権者が主張した技術常識に基づけば、[本発明が]XXXの有効な免疫原
> 性を示す用量を見いだすために必要とする試行錯誤は、当業者に期待し得る程度
> を越える。
>
> The above changes the 本発明は topic/theme to 試行錯誤は topic/theme:
> "The required/needed experimentation (will) exceed(s) the expected scope."
>
> This is not an accurate back translation of the English rendition "It
> requires trial and error beyond the expected scope."
>
>
Well, the change in topic is not in itself relevant to my point. One
could also say e.g.:
本発明は、...
必要とする試行錯誤が当業者に期待し得る程度を越える[ものである]。
The point was that moving "expected of a person skilled in the art" to
the end of the sentence shifts the emphasis or import of the sentence in
a way similar to when the Japanese sentence ends in 当業者に期待し得る程度を越える
as above (as opposed to the original text, which ended in 試行錯誤を必要とする).
With the thus shifted emphasis, the import of the sentence becomes
当業者以外の人に期待し得るかもしれないが、当業者には期待し得ない
whereas the import of the original text was
この他の発明は当業者に期待し得る程度を超える試行錯誤を必要としないのに、本発明だけがそんな試行錯誤を必要とする。
Herman Kahn