One Veteran Translator's Perspective: "BY ANY OTHER NAME"

71 views
Skip to first unread message

John Stroman

unread,
Dec 1, 2023, 4:24:00 AM12/1/23
to hon...@googlegroups.com
Fellow 'Yakkers,

JAT's 2023 version of its annual "Translator's Perspectives" publication has just been released. I think Fred Uleman's view is worth repeating, and Fred has kindly given me permission to reproduce it here. 

John Stroman

BY ANY OTHER NAME

Fred Uleman(ウレマン フレッド)

I hear a lot of people saying ChatGPT and other large language models are going to drive us all out of business. (Disclaimer: I have already retired, so that “us” is rhetorical.) After all, they can parse source text and come up with reasonable-looking translations. Sure, they make mistakes. Sure, they leave things out. But so do we. That’s why both they and we need checkers and editors. The big difference is that they can work sooo much faster and sooo much cheaper that there’s not going to be any room left for the rest of us.

Of course, this is pretty much the same thing I was hearing when machine translation was being hyped 30 or whatever years ago. Fast, cheap, consistent. The Yoshinoya model. Going to drive all the other restaurants out of business. Except it didn’t.

But this time it’s different, this time’s for real, they say. And yes, the results look good, look threatening. But that does not mean there is nothing left for the I-am-not-a-robot crowd. Rather, it should be prompting us to rethink what we are doing and to upgrade our positions, even if that ends up with us doing essentially the same core stuff packaged differently.

You’re a translator, right? Tell me what a translator does without using  the word “translate.” You take a message written by a specific person/ organization to be read by and impact another specific person/ organization (often in the plural) in a specific way and you recast it to do the same thing (have the same impact) for a different target audience in a different language (where “language” can well include the non-verbal).

Do we have to call that translation? No. It is much bigger than most people’s conception of translation. It is content packaging. It is  messaging. If you get to the client before the source text is finalized― or if you assume considerable leeway on the output end―it can be communication design. It really doesn’t matter what you call it, so long as you get beyond word substitution.

Nor does it matter what you call the company you cloak yourself in. Call it Going Live. Call it Settoku Station. Advantedge. More Than. Call it whatever you like―aware that what you call it will influence how people see it, hint at what you actually want to do, and probably be sufficiently singular that the many AI programs do not claim to be doing it. Why restrict yourself to the “translator” label?

The question is not whether you can survive as a narrow-definition translator. The question is how you get people to keep paying you to do what you want to do. How do you package what you want to do so it looks like something they really should be asking/paying you to do because it is such an essential service and nobody else is even close to as good at it as you are? LLMs may have landscaped the playing field, but they have not ended the game.


----------------

Bill Lise

unread,
Dec 1, 2023, 6:50:28 AM12/1/23
to hon...@googlegroups.com
I think there are two important things to remember:
(1) The appearance of AI translation doesn’t eliminate the need for translation. 
The translation *consumers* that have been order translation will continue to need and order translation. 
But:
(2) Yes, you need to upgrade. And once you’ve upgraded, you need to find clients who will pay you for your upgraded services. Those clients are unlikely to be agencies. That is already becoming apparent. 
The second point is not recognized or discussed sufficiently.
There’s still gold to be mined, but translators need to visit different mines and mine with better tools, and I do not refer to better AI. 
>>>Rather, it should be prompting us to rethink what we are doing and to upgrade our positions, even if that ends up with us doing essentially the same core stuff packaged differently.<<<
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CAJVTx94aV8RfQ22UO2MisQ_4SnFcUoxA88Z1ndufgJEOsXT%2ByA%40mail.gmail.com.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages