特に、ハナ付き処理を施した電解箔は最も好ましい。
I assume that this does not mean pasting flowers on them, but I cannot
pin down any other meaning.
TIA,
Jon Johanning // jjoha...@igc.org
A 集電体is a current collector (usually a metal strip coated with an
active material on at least one side).
I suspect ハナつき is a typographical error for ハンダ付き, i.e., An
electrolytic foil attached by solder(ing) is most preferable.
John Stroman
2012/4/18 Jon Johanning <jjoha...@igc.org>:
Perhaps this is referring to creating a flower-like structure i.e.
nanoflowers.
Herman Kahn
Interesting. It is less likely that
"handa" was mistyped as "hana" than that
/handa/ was misheard as /hana/ (sez me),
so maybe we can conclude that this Japanese
text was produced by voice recognition software.
What is the state of VR software in Japan today?
Is it common enough to make this "That's a
VR mistake" conclusion plausible?
-- Mark Spahn (West Seneca, NY)