On Jul 21, 2014, at 8:27 PM, David J. Littleboy <
dav...@gol.com> wrote:
> I think you've put this badly. You want to say "Turning in a product that meets my standards requires that I put in the work to achieve those standards. There aren't any shortcuts; everything has to be proofread and rewritten when necessary, and that's where the time, energy, and expertise are applied. If your end client can't afford to pay for my time, energy, and expertise and/or doesn't need them, said end client needs to find a lower quality translator."
>
> That is: if you talk about your income, the agency isn't interested and is going to be put off. You need to keep the focus on quality.
I think this agency is one I have a rather good relationship with, so I’m not concerned very much about that. But if they are put off, so what? I think we need to be frank about this issue. That is, we’re in business as much as agencies are, and as much as their corporate clients are. Everyone’s trying to get a pecuniary advantage for themselves, and everyone knows this. Everyone (except maybe clients who don’t know anything about the translation process) also knows that this discount-for-matches ploy exists only to gain a pecuniary advantage over the translator. It’s us against everyone else, quite frankly. And if we translators don’t make it clear that we’re aware of our interests and are going to fight for them, guess who’s going to lose the battle?
By the way, one reason I think that CAT tools are only of very limited value to translators translating from Japanese, in my experience, anyway, is that it’s usually impossible to segment a Japanese source text in a sensible way, especially if you have to work with OCDed pdfs, as I have to do more often than not. You never know how the 。s and 、s are going to turn out when they go through both the OCD and CAT wringers, and a lot of Japanese source texts use English-style periods or whatever punctuation the writer feels like using. And the extreme differences between Japanese and English sentence structures mean that the CAT thing is going to chop up the Japanese sentences any old way, anyway.
So this agency said, fine, don’t work with the discounts we propose, but if you use your CAT tool, can you give us your tmx’s anyway? To which I replied that I could, but it wouldn’t mean anything to them, because after I finish doing the first draft of a job with the CAT tool, I have to put it into a world-processor file and finish it up there. So the tmx has basically no correspondence at all with the final product.
I suppose I could put a lot of work into learning how to tailor the segmentation to each job, but I’m not sure than even doing that would substantially cut down on the amount of word processing revision I need to do.
Jon Johanning //
jjoha...@igc.org