([Tom] discusses the division among translators on whether large language models like ChatGPT pose a threat to their profession and advises young people with language skills to consider fields that involve supporting international communication and cooperation rather than focusing on translating texts.)
(Summarized by ChatGPT)
I have two perspectives.
One is inside a niche translation company
This is my personal opinion and does not reflect any views of anyone else. But my impressions of my environment inside a translation company is of a traditional Japanese company that is structured on a top-down PDCA style of management. After four years of consideration, MT has not yet been adopted. This is because prior translation has been more useful than an unreliable automatic translation that takes nearly as long to check than to create.
Now, however, It seems likely that we are entering an age where translations will be able to be produced automatically by providing instructions regarding resources, terminology etc., those translations will be able to be checked automatically, and those checks will be able to be audited automatically, its turtles all the way down until an unreasonable cost is reached.
I can only express my opinion when asked, so I don’t have much control over how my company will respond. I personally think the top-down PDCA style will have to be replaced with a style similar to the one advocated by Yukihiro Maru, the CEO of “leave a nest,” which is more a bottom-up QPMI (question, passion, mission, innovation). The AI services will be applicable to all business processes, and I am not sure who will end up being the leaders of change. I hope that the core mission remains providing AI to make everyone’s work easier.
Based on the philosophy of AI making everyone’s work easier, I see it up to each individual to evaluate their daily tasks and introduce ways to automate the process. Inevitably, some people’s daily tasks will be completely taken over by automation. A top-down PDCA style of management will find that the target of what is managed will become the automated processes. The remaining work will need to be dynamic and flexible.
I am not sure how long this process will take. My guess is between three and six years before we have a completely different view toward work.
My other perspective is that of a translator of fiction.
My attitude toward translation is evolving, but I think there are two polar missions. The first is to reflect the original, while the second is to make the content as digestible and entertaining to a wide readership. I’m on book five of a popular series, and I feel a little pressure to keep the content fresh and enjoyable. I find that Chat GPT is at a level where I can bounce ideas off it. I can ask questions about the characters, I can change the settings to a western setting and get some dialog scenarios. I can put the first part of the sentence and the last part and ask for some expressions to join it. It is not faster, because I am actually spending longer on each sentence, exploring all the possibilities I can think of.
One thing in common between my two jobs is my twenty years of familiarity with the conversion between the two languages. I’m not sure what a career path would be for someone now. One major point about translation is that the creativity is in the process rather than the result. A pure translation, regardless of its style, is one that does not have the character of the translator. The creativity in the process is working out how to be invisible.
At the same time, there needs to be appreciation for simplicity of language, for the order in which experience occurs. As the order of the reveal is different between Japanese and English, you need to reflect on when it is important to maintain the same order of reveal or whether it is better to follow the orthodox order of the target language.
In summary, I think there is a skill that will remain relevant in today’s translator. I am not sure exactly how that skill can be taught. I think AI will even encroach on technical writing. The education up till now is not really ideal for the type of work we will be doing. All this learning how to do stuff that a machine can do is pretty demoralizing. Being able to work out objectives, adapting to new environments, drawing people together for common missions: those are the skills we (as in everyone, not just translators) will need to embrace. And there are so many unknowns in my mind. Such as whether it will be necessary to have someone who can understand both languages, which is the biggest question.
Geoffrey Trousselot
But now that we see that large language models can seem to grasp “meaning” in some sense and can apply that grasp to translation, and now that the technology is advancing increasingly rapidly, I doubt the long-term prospects of a career based on translation skills as I knew them.
I view large language model generative AI (ChatGPT) as a potential game-changer for translation in general.
For low-risk (i.e., some mistakes are acceptable), low-value (i.e., customer service chats, transcreation?) translation, it is a threat to the livelihoods of translators.
For high-risk, high-value translation, I do not think ChatGPT is a threat to the livelihoods of translators. With that said, I think how translators are paid might change, from a per-word basis to a per-hour basis if the nature of translation work shifts toward quality assurance (more like editing/checking).
How this new technology is adopted will be important.
I think it will initially be incorporated into commercial products available today, like Trados and Phrase (formerly Memsource), as a plug-in. Ideally, I think ChatGPT could become an excellent tool that works invisibly in the background, like autocomplete in Gmail (and some versions of Microsoft Word). I can imagine ChatGPT (or some derivative specialized for translation) looking at the sentence you are translating, referring to what you have written so far in the target language, and 'guessing' the next word/phrase you are likely to type. This would be the most productive and satisfying implementation of the technology for a translator, in my opinion, because the translator feels like they are actually translating the text, not unproductively checking some machine-generated output. Stream-of-consciousness assistive tech!Brian BolandOn Wednesday, March 1, 2023 at 8:51:20 AM UTC-8 christopher blakeslee wrote:Just a brief comment on this portion of Tom's post, since I have been neck deep in studying this recently:On Wed, Mar 1, 2023 at 8:26 PM Tom Gally <tomg...@gmail.com> wrote:But now that we see that large language models can seem to grasp “meaning” in some sense and can apply that grasp to translation, and now that the technology is advancing increasingly rapidly, I doubt the long-term prospects of a career based on translation skills as I knew them.It is not the case that the large language models can grasp meaning or understand text, not really in any sense. It's just a complex set of algorithms based on big data. The data set is so large and the training so extensive that it can seem like it understands. But it doesn't. The software engineers haven't come up with a way to give language models common sense. AI depends on deduction and induction. It doesn't do abduction. So the mistakes in judgement can be horrendous, hence the warnings on all of these sites not to depend on the results you get.That being said, humans can translate topics they don't fully understand and often still do a good job of it using their powers of abduction and common sense. Machines can also and in fact only translate without understanding, relying on brute force based on what they have been pre-trained to do rather than abductive inference. There are plenty of sentences and paragraphs and documents even where the inability to truly understand doesn't matter. That is the low hanging fruit that humans can spit out as fast as they can type/speak, but AI can do much faster. So just as statistical MT did before it, neural MT will probably vacuum up most of the easy stuff, leaving the humans to wrestle with the hard stuff. The question is who captures the productivity margin, who triages out the easy from the hard. Can translators take control of their own personalized AI bot at greatly increased productivity, allowing them to cut their rate in half and still double their hourly rate? Or will it be like the current world of CAT tools and TMs, where agencies peel off all the strong matches for themselves and/or pay a greatly reduced rate for matches. I think it will be a mix of both. But which large fraction of us gets left holding the bag?
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/c05da480-a2e4-422f-8476-f4c8495c98a2n%40googlegroups.com.
I am becoming less and less enamored with ChatGPT. As a source of FACTUAL information, it is very, very unreliable. (Being right 90% of the time is far more dangerous than never being right.)
As some of you might know, I am preparing to leave the world of translation, to move to be a patent agent. (My translation income has been falling, and the demand for patent agents is rising, and it is time for me to make the switch.) As I study for the patent bar, I have had many questions. At first I thought that ChatGPT would be like having a teacher in the room, and I was thrilled when it gave me thorough answers to questions like, "What is the difference between a request for continuation examination (RCE) and a continuing prosecution application (CPA)?"
It is only now that my notes are incredibly muddled with incorrect information, that I realize that many, many of ChatGPT's answers are WRONG.
W
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/96D510CC6E034593A4724DCFBDCB437C%40WarrenSmithDell.
I just don't get why it is that so many people keep marveling at how these bots "understand" language so well. They don't understand a blicken' thing; they just string words together statistically.
--
You received this message because you are subscribed to a topic in the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this topic, visit https://groups.google.com/d/topic/honyaku/BmtInJ_i6w4/unsubscribe.
To unsubscribe from this group and all its topics, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CAAtz4Z%2BTGjRJLtwRzKesGEa5bsRcSw1EXuw7EEfJWZ4TqiBRTw%40mail.gmail.com.
I can’t define “conscious” exactly, and neither can anyone else at this point. However, all the AI experts frequently point out that the nervous systems of humans and other animals are much more complex than computer “neurons” chemically and biologically. The latter were constructed as attempts to replicate the biological kind, but resemble biological nervous systems only very distantly.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/f0004819-5258-42c2-97ac-62cf34701583n%40googlegroups.com.
All you need to do is study a little biology and computer science (and I happen to be of the quirky opinion that there are indeed people who are quirt knowledgeable -- experts -- in both those fields) to see that there is a great qualitative difference. On the on hand, you have tissues of organisms and on the other, silicon chips and related hardware.
And who says that all intelligence that may be developed by who or whatever develops intelligence is not qualitatively different from the intelligence that happened to have been developed at a particular place and time by tissues of certain carbon-based organisms? (Well, presumably, you do)
Herman Kahn