Mika asked
> 下のリンクのaddressable storageを
> 「コンテンツ指定可能ストレージ」とせずに
> 「コンテンツ指定型ストレージ」と訳すことはできるでしょうか?
to which Herman responds
> I don't think either of the above are commonly used terms. I would use one
of the following:
> 内容アドレス ストレージ [or 記憶装置]
> 内容参照可能 " "
> There is also 連想ストレージ, which would be "associative storage", but it
refers to the same technology.
As someone who was involved in the national and inter-
national standardization of IT terminology for nearly two
decades, I would second the first of Herman's answer (no pun
intended <g>).
This is one of the basic IT terms of which international
and domestic (Japanese, i.e., JIS) standards offer definitions.
Further, JIS gives the correspondence between English and
Japanese terms. More specifically, ISO/IEC 2382-0012.02.27 and
JIS X 0012.02.27 treat "content addressable storage" and
"associative storage" as synonymous with each other.
JIS X 0012.02.27 gives the Japanese terms "内容アドレス記憶装置"
and "連想記憶装置" for them.
You can confirm the above by visiting the following JISC
website:
http://www.jisc.go.jp/app/JPS/JPSO0020.html
Alternatively, you can view the text part of JIS X 0012
at the following URL:
http://kikakurui.com/x0/X0012-1990-01.html
By the way, on this "
kikakurui.com" website you can
view all the JIS standards there are (text parts only).
My two cents,
Michihiro Hirai 130629
Hirai Language Services
Email:
mjh...@beige.ocn.ne.jp
URL:
http://www.hirai-language.com