Men's powder room?

373 views
Skip to first unread message

Doreen Simmons

unread,
Mar 25, 2010, 11:40:17 PM3/25/10
to hon...@googlegroups.com
Greetings Yakkers,

I thought I'd heard everything, but today one of the room
labels I'm checking is "Men's Powder Room" 男性用パウダールーム
-- and it turns out that is's quite common in spas and gyms --
all Japanese, of course!

To me, even for women, "Powder Room" sounds very old-fashioned.
Any suggestions for a universal term that can be used for both sexes and includes loo and
washbasins? (By "universal" I mean "not rest room" and "not bathroom" -- I recall an American
friend who, preparing for a student trip to France, carefully learnt what to her was
a suitable phrase -- and went all over the Louvre asking, with increasing desperation,
"Ou est la salle de bain?")


Doreen Simmons
jz8d...@asahi-net.or.jp

Fred Uleman

unread,
Mar 25, 2010, 11:46:50 PM3/25/10
to hon...@googlegroups.com
You can't use this same term for both sexes, but we can call that for men "the men's room." For women, it would be the ladies' room.

Would this be "universally" understood?

--
Fred Uleman, translator emeritus

Alan Siegrist

unread,
Mar 25, 2010, 11:56:04 PM3/25/10
to hon...@googlegroups.com
Doreen Simmons writes:

> I thought I'd heard everything, but today one of the room
> labels I'm checking is "Men's Powder Room" 男性用パウダールーム
> -- and it turns out that is's quite common in spas and gyms --
> all Japanese, of course!
>
> To me, even for women, "Powder Room" sounds very old-fashioned.

Yes, I think so too. Didn't they call it that because of the polite fiction
that the women were just going there to "powder their noses" as opposed to
anything having to do with bodily functions?

> Any suggestions for a universal term that can be used for both sexes and
> includes loo and washbasins? (By "universal" I mean "not rest room" and
> "not bathroom"

I was recently in London and was rather taken aback by the signs in the
airport and underground stations pointing to the men's or women's "Toilets."

While seeming rather frank and brash from my American perspective, this
phrase is certainly universally understood and clear.

Upon following the signs, naturally I found modern commodes complete with
washbasins (although from the signs, I had expected something much more bare
in the plumbing department).

Regards,

Alan Siegrist
Carmel, CA, USA

Kristen Jacobsen

unread,
Mar 26, 2010, 12:17:01 AM3/26/10
to hon...@googlegroups.com
It would be helpful to know what is in the room.  Is it a toilet and sinks?  Or is it a locker room type set up (which can include a toilet and sinks as well as showers and an area for changing)?  If this is commonly found in spas or gyms, this is a possibility.



--
Kristen Jacobsen
MBA
Marketing Communication, Japanese

www.linkedin.com/in/kristenjacobsen

Rieko Suzuki

unread,
Mar 26, 2010, 12:22:27 AM3/26/10
to hon...@googlegroups.com
> I thought I'd heard everything, but today one of the room
> labels I'm checking is "Men's Powder Room" 男性用パウダールーム
> -- and it turns out that is's quite common in spas and gyms --
> all Japanese, of course!
>
> To me, even for women, "Powder Room" sounds very old-fashioned.
> Any suggestions for a universal term that can be used for both sexes and
> includes loo and
> washbasins?

Are you sure your パウダールーム "includes loo and washbasins"?
To my NJS ear, パウダールーム sounds like a space for grooming, may be
equipped with mirrors, hair dryers, lotion, cotton swabs etc., that is
separate from men's or women's room or even toilet.
I wouldn't be surprised that there is a need for such パウダールーム to be
used by "草食系男子".

Rieko Suzuki


Fred Uleman

unread,
Mar 26, 2010, 12:30:12 AM3/26/10
to hon...@googlegroups.com
For spas and gyms, this could be a "changing room" -- where you change from/into street clothes into/from whatever.

Doreen Simmons

unread,
Mar 26, 2010, 12:39:14 AM3/26/10
to hon...@googlegroups.com
>It would be helpful to know what is in the room. Is it a toilet and sinks?
>Or is it a locker room type set up (which can include a toilet and sinks as
>well as showers and an area for changing)? If this is commonly found in
>spas or gyms, this is a possibility.


My thought entirely, and I've sent to find out.

Doreen

Doreen Simmons

unread,
Mar 26, 2010, 12:44:51 AM3/26/10
to hon...@googlegroups.com
This occurred to me too (and thanks Rieko). But the building I'm working on is
not a spa or a gym; it's an office building, albeit a well-appointed one.

Anway, thanks everybody for the time being. I await further details, but I am already

Doreen Simmons
jz8d...@asahi-net.or.jp

Fred Uleman

unread,
Mar 26, 2010, 1:03:01 AM3/26/10
to hon...@googlegroups.com
Re:
the building I'm working on is not a spa or a gym; it's an office building, albeit a well-appointed one.

Which at least probably rules out "locker room."

Michael Hendry

unread,
Mar 26, 2010, 1:29:57 AM3/26/10
to hon...@googlegroups.com
From: ""Doreen Simmons"" <JZ8D...@asahi-net.or.jp>

> This occurred to me too (and thanks Rieko). But the building I'm working
> on is
> not a spa or a gym; it's an office building, albeit a well-appointed one.

Looking at Google images, they certainly look as Rieko describes them. Don't
automatically rule out the gym-style locker rooms though, as some companies
provide shower facilities at work. If the building is well appointed, you
could expect to find shower facilities for employees to freshen up (maybe
after cycling to work). Anyway, if we can assume the 男性用パウダールーム is
a Japanese-style room like the vanity areas provided in onsen/sento, the
English "shower facilities" probably won't suffice. I'd be tempted to go
with "vanity room."

Michael Hendry, in Newcastle Australia

Masako Sato

unread,
Mar 26, 2010, 2:32:30 AM3/26/10
to hon...@googlegroups.com
2010/3/26 Doreen Simmons さんwrote:

> I thought I'd heard everything, but today one of the room
> labels I'm checking is "Men's Powder Room" 男性用パウダールーム
> -- and it turns out that is's quite common in spas and gyms --
> all Japanese, of course!
>
イリノイの南部にある大学に行ったとき、トイレのドアを開けると、二部屋続きのようになっていて、一つは普通のトイレ設備、もう一つの部屋は鏡がずらりと並び、ソファなども置かれたところがありました。あれはなんと呼ぶのでしょう。日本の百貨店の婦人用の高級衣類売り場でも、規模は小さいですが、化粧室がトイレの部分とは別に用意されているところがあります。男性がお化粧する時代ですから、そういう設備も必要なのでしょうね。


Masako Sato

Wayne Root

unread,
Mar 26, 2010, 4:48:01 AM3/26/10
to hon...@googlegroups.com
How about "locker room." That is the term used at the gym I go to in
the states.

> --
> You received this message because you are subscribed to the Honyaku
> Mailing list.
> To unsubscribe from this group, send email to honyaku+u...@googlegroups.com
> For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en
> ?hl=en
>
> To unsubscribe from this group, send email to honyaku
> +unsubscribegooglegroups.com or reply to this email with the words
> "REMOVE ME" as the subject.

Wayne Root
roo...@astound.net

Scott Mason

unread,
Mar 26, 2010, 6:15:25 AM3/26/10
to hon...@googlegroups.com
Hi,

In the United States, "powder room" is an industry standard term for a
room that contains a toilet and washbasin. The unisex version can be
found in residences.

To my ear, in this day and age, rather than old-fashioned, it sounds
rather gentrified, at least in a residence.

Scott

>> honyaku+unsubscribegooglegroups.com or reply to this email with the words


>> "REMOVE ME" as the subject.
>
> Wayne Root
> roo...@astound.net
>
>
>

> --
> You received this message because you are subscribed to the Honyaku Mailing
> list.
> To unsubscribe from this group, send email to
> honyaku+u...@googlegroups.com
> For more options, visit this group at
> http://groups.google.com/group/honyaku?hl=en?hl=en
>
> To unsubscribe from this group, send email to

> honyaku+unsubscribegooglegroups.com or reply to this email with the words

Alan Siegrist

unread,
Mar 26, 2010, 8:13:07 AM3/26/10
to hon...@googlegroups.com
"Doreen Simmons" writes:

> This occurred to me too (and thanks Rieko). But the building I'm working
> on is not a spa or a gym; it's an office building, albeit a well-appointed
> one.

In that case (an office building), I believe the common term is "washroom"
at least in the US. There is certainly cachet to being given the legendary
"key to the executive washroom."

Naturally, these "washrooms" have wash basins but also toilet stalls.

I think a newly minted executive might wonder what is going on if he were
given the key to the "powder room."

Frode Aleksandersen

unread,
Mar 26, 2010, 12:29:47 PM3/26/10
to Honyaku E<>J translation list

On Mar 26, 2:29 pm, "Michael Hendry" <li...@letstalktranslations.com>
wrote:


> Anyway, if we can assume the 男性用パウダールーム is
> a Japanese-style room like the vanity areas provided in onsen/sento, the
> English "shower facilities" probably won't suffice. I'd be tempted to go
> with "vanity room."

On a related note, I just recently saw a sign in Tokyo for
"vanitorium" for toilet/washing facilities. It's definitely not a
choice I'd go with, and I was more amused than anything else at seeing
it.

/frode

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages