So, here I am, doing a document for "NTT DATA" that talks about an
external program called "TABLE FOR TWO" ( http://
www.tablefor2.org/ ), and I'm curious. Knowing that it's probably
going to end up "TABLE FOR TWO" in any case, what would you do?
Laurie Berman
www.tablefor2.org/ ), and I'm curious. Knowing that it's probably
going to end up "TABLE FOR TWO" in any case, what would you do?
> I think some Japanese corporate types have over-generalized the fact
> that company names made up of initials (KFC, JVC, etc.) actually are
> all in caps. So, they reason, if JVC is written entirely in caps, why
> not SONY or PANASONIC?
My theory is that all caps is nice square letters, which goes very
well typographically when mixed in with Japanese text.
When you see a lower case word in Japanese text it looks like a
bunch of fidgety kids -- standing up, sitting down, dangling their legs.
You want to say "Will you kids just sit still and behave?"
--
Tom Donahue
> My theory is that all caps is nice square letters, which goes very
> well typographically when mixed in with Japanese text.
日本人は自分たちの会社の名まえ(商法でいう商号)のような
重要なものは、書道でいえば、きっちりした楷書で、誤読され
ないように表記すべきであり、決して崩したり、略したり(行書、
草書)してはいけないのである、よって会社名を英字で表記する
ときは "all CAPs all the time" でなくちゃ...という思考経路を経て:
英字大文字 = 邦字楷書
という等式を「発明」します。そしてそれに従って会社定款で
商号の英字表記を規定し、さらに、その定款を基に法人登記を
してしまいます。
すでに言及された会社のうち2社について調べてみました。
第1条 (商号) 当会社は、ソニー株式会社と称し、英文
では SONY CORPORATION と記載する。
(出所:ソニー株式会社定款第1章総則)
【会社名】株式会社エヌ・ティ・ティ・データ
【英訳名】NTT DATA CORPORATION
(出所:同社平成21年3月期四半期報告書)
クライアントが小文字化に反対する口実には、
「当社登記簿では全部大文字表記ですから、我々のような海外
支店や事務所など、出先の一存では勝手に変えられません」などと
いうのもあるのではないでしょうか。
それに対して、
「いや、NTT DATA CORPORATIONもNTT DataもNTT Data
Corp.も**法律上同一法人と認められ**ます」と翻訳者が保証できる
か、という問題はたしかにあります。あるいは、「たかが広報資料で
あって、裁判所に提出する書類ではないのですから、そこまで厳格に
しなくても、いいんじゃないすか」と対応して、クライアントが
沈黙するかどうか。
そこで実務的には、初出で登記上の正式英字名称を一度だけ
示し、その際「以下 we, our, Sony Corp., Sonyなどはすべて
SONY CORPORATIONを指すものとする」のように「定義」して
しまうか、いずれにしても面倒なことです。
> When you see a lower case word in Japanese text it looks like a
> bunch of fidgety kids -- standing up, sitting down, dangling their legs.
> You want to say "Will you kids just sit still and behave?"
Donahue氏による直上のパラグラフは今年これまでに投稿された
文章(全部を読んでいるわけではないですが)の中でも出色のもの
に属するのではないかと私は思います。
Hats off to Mr. Donahue.
~~~~ Tadao Kageyama, Norwalk, CT, USA ~~~~
混乱をきたすようなむやみな略称表記は慎む方が賢明ですが、
小文字表記についてもやはり問題があるのでしょうか?
日本人の目には、横文字でありさえすれば何でも洋風に見えますが、
横文字文化の側から見たとき、「大文字ベタ打ち」は
無骨で融通のきかない、鈍な印象を与えはしないでしょうか?
Laurieさんをはじめ、NESの皆さんはそのあたりをとらえておられるのでは?
Mika Jarmusz 清水美香
English to Japanese Translator
http://inJapanese.us
> > Corp.も**法律上同一法人と認められ**ます」と翻訳者が保証できる
> か、という問題はたしかにあります。あるいは、「たかが広報資料で
> あって、裁判所に提出する書類ではないのですから、そこまで厳格に...
こんなことありません!裁判所に提出する書類ででも。Nonsense です。
> 混乱をきたすようなむやみな略称表記は慎む方が賢明ですが、
> 小文字表記についてもやはり問題があるのでしょうか?
英語での扱いについては、style guide などを調べなくても普段から読んでいる
新聞や(名のある)雑誌を参考にしてみてください。正式な長い社名を登記本どお
りに表記する場合はほとんどないことに気づくと思います。したとしても、初出
に限る場合が多く、以降は略称で行くのが普通です。いちいち General Motors
Corporation, International Business Machines, Microsoft Corporation と表
記せず General Motors か GM, IBM, Microsoft です。自社の販促資料で ALL
CAPS を使う社名や製品名ででも普通の大文字・小文字の使い分け基準
(capitalization conventions)に従います。
> 日本人の目には、横文字でありさえすれば何でも洋風に見えますが、
> 横文字文化の側から見たとき、「大文字ベタ打ち」は
> 無骨で融通のきかない、鈍な印象を与えはしないでしょうか?
当に無骨で、自己顕示欲の強い、傍若無人な、社会のルールをものともしない、
空気を読めないわがままなヤツの心象を受けます。
> Laurieさんをはじめ、NESの皆さんはそのあたりをとらえておられるのでは?
Actually, Japanese project managers are not the only ones with a
tendency to want to render THEIR OWN NAMES in ALL CAPS--convincing
NES PR types that it is UNSIGHTLY as well as COUNTER-CONVENTIONAL is a
perennial problem for editors at NE publications as well.
Nevertheless, ALL CAPS are used almost solely in product brochures and
certain types of letters. Personally, I find them irritating even there;
but companies nevertheless use them.
When working to dissuade clients from using all caps, I tell them these
things and show them style book examples as well as real examples as
Manako Ihaya recommended.
One book that I've found to be useful in this area--i.e., correcting
misconceptions about typesetting practices--is 欧文書体ーその背景と使い
方 by Akira Kobayashi (小林章), who is type director at Linotype.
http://www.amazon.co.jp/dp/4568502772/
HTH,
--Jim Lockhart
Hachioji, Tokyo
For example, Keyence likes to advise their translators to use all caps for
product brochures and manuals. But their website (and product brochures and
manuals) actually use both forms (initial cap and all caps) for the company
name.
Kyocera is equally inconsistent (intentional oxymoron there).
Befuddling the situation even more is the fact that their Corporate Summary
page lists their company name in all caps, but their logo in the upper left
ends with a lowercase 'a'. Guess appearance is the rationale for this.
Joji Matsuo
Omaezaki, Shizuoka
Which is one of the reasons I love Meiryo so much.
http://en.wikipedia.org/wiki/Meiryo
--
Jeroen Ruigrok van der Werven <asmodai(-at-)in-nomine.org> / asmodai
イェルーン ラウフロック ヴァン デル ウェルヴェン
http://www.in-nomine.org/ | http://www.rangaku.org/ | GPG: 2EAC625B
The greatest of faults, I should say, is to be conscious of none...
Most of the time a Chinese or Japanese typeface has been given considerate
attention to the design of the kanji/hiragana/katakana and its overal look
and feel. And then latin-based characters are just bolted on without much
care on how the overal look and feel will turn out. With Meiryo they set out
to built a more integrated typeface.
MS Gothic versus Meiryo:
http://artsresearch.brighton.ac.uk/research/academic/kono/portfolio/meiryo/MSGothicVsMeiryo-2006.jpg/image
There's a nice interview @
http://channel9.msdn.com/posts/c9Japan/-Meiryo--Windows-Vista-Fonts-update/
that discusses the design.
It's also much nicer on the kanji and kana, in my opinion:
http://img141.imageshack.us/img141/3636/gothicmeiryown8.png
--
Jeroen Ruigrok van der Werven <asmodai(-at-)in-nomine.org> / asmodai
イェルーン ラウフロック ヴァン デル ウェルヴェン
http://www.in-nomine.org/ | http://www.rangaku.org/ | GPG: 2EAC625B
As one lamp serves to dispel a thousand years of darkness, so one flash of
wisdom destroys ten thousand years of ignorance...
そう。だから日本人がもっと気付かないと、どうどうめぐりになるんですよ。
投資家への印象作りにかかわるこのスレッド、
日本語ですべき話が、また英語で花咲いてしまいました。
Brian Chandler showed us:
http://imaginatorium.org/words/descend.htm
ほーんとだ。そわそわと落ち着きのない「小」ども達ですねえ。