点 in 診療費請求書

33 views
Skip to first unread message

Jon Johanning

unread,
Dec 21, 2020, 2:02:31 PM12/21/20
to Honyaku E<>J translation list
I'm not sure how 点 should be translated in medical bills under 保険適用 -- "points"?

TIA,

Jon Johanning

Warren Smith

unread,
Dec 21, 2020, 2:17:44 PM12/21/20
to hon...@googlegroups.com

My basic rule is that if context fails, resort to chokuyaku. "Points" is great unless there is a compelling reason to the contrary.

 

Warren

.

Alan Siegrist

unread,
Dec 21, 2020, 2:41:55 PM12/21/20
to hon...@googlegroups.com

Jon Johanning writes:

 

I'm not sure how should be translated in medical bills under 保険適用 -- "points"?

 

The attached PDF is a handbook related to 保険適用. Let me quote one pertinent bit from the section 3.診療報酬改定の概要、仕組み及び歴史につい:

 

診療報酬は「点数」で表示さ れています。現在、1 点当たり単価 10 円です

https://www.mhlw.go.jp/file/06-Seisakujouhou-10800000-Iseikyoku/0000176118.pdf

 

Presumably your is the same as the 点数 given here, and this 点数 is an indicator of the remuneration for medical examination and treatment. As of the time of this document, the actual remuneration is 10 yen per “point.” I think this information would be best conveyed to the reader by a translator’s note or footnote or the like.

 

Regards,

 

Alan Siegrist

Monterey, CA, USA

Jon Johanning

unread,
Dec 21, 2020, 2:46:49 PM12/21/20
to Honyaku E<>J translation list
Thanks, Warren and Alan. I agree that "points" is probably best.

Jon Johanning

li...@letstalktranslations.com

unread,
Dec 21, 2020, 6:52:43 PM12/21/20
to hon...@googlegroups.com

> I'm not sure how should be translated in medical bills under 保険適用 -- "points"?

 

In Australia, we talk about “item numbers” in medical insurance. It’s not like item #1 item #2, etc. in a single numbered list. More like item #868, item 556, etc. in grouped lists according to procedure, etc.

 

Michael Hendry, in Newcastle Australia

John Stroman

unread,
Dec 22, 2020, 7:38:38 AM12/22/20
to hon...@googlegroups.com
Jon,
I think you have already received excellent responses, but I have found that using "score" often works for 点 and 点数, especially when a cumulative number is suggested by the context.
John Stroman
----------------

Warren Smith

unread,
Dec 22, 2020, 10:36:29 AM12/22/20
to hon...@googlegroups.com

I concur that this is an excellent translation in many contexts.

 

W

 


.

Jon Johanning

unread,
Dec 22, 2020, 10:51:38 AM12/22/20
to Honyaku E<>J translation list
I think "score" might be good in some contexts, but there isn't any context in this case, except the fact that it is a bill for medical treatment in which there is the heading 保険適用 on the column in which the 点 appear.

Jon Johanning

Herman

unread,
Dec 22, 2020, 1:07:28 PM12/22/20
to hon...@googlegroups.com
On 2020-12-22 07:51, Jon Johanning wrote:
> I think "score" might be good in some contexts, but there isn't any
> context in this case, except the fact that it is a bill for medical
> treatment in which there is the heading 保険適用 on the column in which
> the 点 appear.

The context in this case, i.e. the fact that 点 appears in a medical bill
under the column heading 保険適用, would suggest "points" as the more
appropriate translation. If necessary for clarity, I suppose it could be
elaborated as "compensation points", "billing points" or the like, the
meaning of which may still not be entirely clear unless the reader is
aware of the fact that the price for medical procedure covered by public
health insurance in Japan is not determined freely by the physician or
institution that performs the procedure but is rather stipulated in a
reference manual published by the government, where each covered
procedure is assigned a certain number of points.

Herman Kahn

Dr. M. S. Niranjan

unread,
Dec 22, 2020, 1:18:38 PM12/22/20
to hon...@googlegroups.com
On 2020/12/22 23:37, Herman wrote:
> "points" as the more appropriate translation.
Agree. Actually, the amount to be paid is obtained by multiplying the
points by 10 Yen at present.

Niranjan
(Dr. M. S. Niranjan)

Philip Schnell

unread,
Dec 23, 2020, 12:21:26 AM12/23/20
to Honyaku E<>J translation list
Insurance abbreviations are a recurring source of consternation in medical documents, but this one is actually fairly straightforward. I’ve never seen anything but “points” used to translate 点 in this context, though sometimes “service fee points,” “medical fee points,” etc. are used for clarity. As Dr. Niranjan noted, 1 point is equivalent to 10 yen.  See http://japanhpn.org/en/section-7-2/

[quoted] “Medical service fees” refers to the fees that healthcare providers charge for medical services and pharmaceuticals covered by health insurance plans. These fees are set through a medical service fee point system in which 1 point equals 10 yen. All healthcare providers throughout Japan are required to comply with the medical service fee points and calculation requirements for health services, medical devices, and pharmaceuticals that are set by the MHLW, and providers are prohibited from charging medical fees in excess of these set amounts. In general, providers may not provide patients with combinations of insurance-covered and non-covered treatments (mixed medical treatments); however, mixed medical treatments are allowed for situations covered by the Special or Specified Medical Care Coverage System. The Special or Specified Medical Care Coverage System applies to situations involving advanced treatments and Patient-Proposed Health Services (PPHS) that are under evaluation for insurance coverage as well as elective treatments not intended for coverage.  

Philip Schnell

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages