My basic rule is that if context fails, resort to chokuyaku. "Points" is great unless there is a compelling reason to the contrary.
Warren
.
Jon Johanning writes:
I'm not sure how 点 should be translated in medical bills under 保険適用 -- "points"?
The attached PDF is a handbook related to 保険適用. Let me quote one pertinent bit from the section 3.診療報酬改定の概要、仕組み及び歴史について:
診療報酬は「点数」で表示さ れています。現在、1 点当たり単価 10 円です。
https://www.mhlw.go.jp/file/06-Seisakujouhou-10800000-Iseikyoku/0000176118.pdf
Presumably your 点 is the same as the 点数 given here, and this 点数 is an indicator of the remuneration for medical examination and treatment. As of the time of this document, the actual remuneration is 10 yen per “point.” I think this information would be best conveyed to the reader by a translator’s note or footnote or the like.
Regards,
Alan Siegrist
Monterey, CA, USA
> I'm not sure how 点 should be translated in medical bills under 保険適用 -- "points"?
In Australia, we talk about “item numbers” in medical insurance. It’s not like item #1 item #2, etc. in a single numbered list. More like item #868, item 556, etc. in grouped lists according to procedure, etc.
Michael Hendry, in Newcastle Australia
I concur that this is an excellent translation in many contexts.
W
.