--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CAA%2BTmpG7zRJU5F_ewOmDhwQjbtWDiv9jTJej7XSVicddVmvytg%40mail.gmail.com.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/f5a28f27-d50a-49bf-838b-b1e4ee82a809n%40googlegroups.com.
“Photo of a fluffy rabbit, a bulky walrus, and a color-shifting chameleon gathered around a dark wooden table in a modern office illuminated by ceiling lights. They are animatedly discussing linguistic topics, using their paws, tusks, and tails for emphasis. The table surface is cluttered with dictionaries and reference books. On the pristine white wall in the background, 'HONYAKU' is prominently written in black letters.”
...P.S. On a lighter note, I have been playing with DALLE-E 3 [sic] lately. Here is an attempt to express the spirit of this mailing list:
Dear Tom and everyone else who is interested in AI or machine translation.
At the risk of making a contribution again that may seem to be off-topic, I would challenge this comment:
“Perhaps the biggest need for translation in a hospital is to enable patients and their families to feel confident that they have been understood and are being treated appropriately. For that purpose, a human interpreter would definitely be better than an app.”
I think this is both wrong, and another indication of why many translators should legitimately fear being replaced by AI, while others should have no fear at all.
The ones who should worry are too close to the process of drafting translations, and don't spend enough time standing back and looking at how translation enables larger processes. The latter is the only thing people pay for. This is the value we add.
I have argued this point before and found little in response on Honyaku. But I offer it again in the hope that it provides people with a more positive view of their work and of their future.
The biggest need for translation in a hospital is to protect the interests of the hospital and the patient. Patients rarely bring their own interpreters, and so the interests of the hospital generally drive the interpreting budget. Hospitals for example have an interest in minimising their exposure to potential litigation.
So one of the most conspicuous examples of why a human interpreter is the only possible solution is in the translation of the information required for a patient to give informed consent to a surgical procedure. (in Australia if informed consent is not obtained then the procedure constitutes assault). This is true no matter how low the quality and speed of a human interpreter is compared to what Google translate produces.
Hospitals will pay for professional interpreters not to obtain necessarily accurate and faithful translation, but so they don’t have to say under oath in court in a malpractice litigation “Well your honour the patient seemed to understand this gesture..”
They are buying the right to say “Nothing to do with me Your Honour, please examine the translator, they took full responsibility for the translation.”
It offends me as a language geek, but to fail to understand that that is our product, is to be a slave on a sinking ship of language geeks.
AI will never replace human interpreters. The reasons are not linguistic. They are legal. AI cannot be sued. Whereas a person, subject to the terms of a commercial agreement between them and an incorporated entity such as the hospital or whoever their client is, can be held to account for the quality of their work.
That is how large organisations like hospitals outsource risk. They outsource it to the people with a professional skill set that will enable them to most competently manage that risk.
How competently they do or should is a secondary matter. Discussions about grammar and pronunciation and intentionality and so on, are surely the nuts and bolts of translation I agree, and we can sit around discussing those things and we do so on Honyaku. They are all interesting discussions.
But that is not the definition of our job. If you think it is, you will be replaced. If you can make yourself a manager of all the risks associated with the language barrier, you won’t.
This applies to all our work, not just medical interpreting.
Chris
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CACnS3Nc5%2BAfjsdBYAsG0HHqo-XVXLWCYrjZ4QjqJ1PueKQYyHw%40mail.gmail.com.
家族や知人などが行う通訳は「にわか通訳」「ad hoc 通訳」 などと呼ばれ、誤訳が多く、医療専門用語(以下、専門用語)を知らず通訳者自身が医師の説明を理解できなかったり、 医師に病状を充分伝えられなかったりしたことが報告されており、海外では適切な医療通訳者を確保できずに、訴訟や死亡事故につながった事例も発生している。(p. 306)
外国人患者の診察においては,医療通訳を介して,患者が理解できる言語で説明・同意を取ることがトラブル・訴訟予防に有効である.
「医療通訳制度」の必要性が全国的に言われるようになったひとつのきっかけに、ある公立病院での医療訴訟がありました。東南アジアから来日しコンピュータ関係の仕事をしているある患者さんが、手の手術をしなければならなくなりました。公立病院の医師は英語ができ、患者さんも英語ができるため、お互い手術の内容とリスクについて、「説明と同意」(インフォームドコンセント)を英会話で行いました(行ったつもりでした)。ところが、手術後に手の神経に痛みが残ったことについて、その患者さんは「充分な説明を受けていなかった」と訴え、医療訴訟に発展してしまったのです。結果論ですが、医師側の話す英語と、患者側の話す英語で、手術後のリスクについての充分なコミュニケーションは取れていなかったことが明らかになったのです。
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/006e01da0964%241149f4d0%2433ddde70%24%40ozemail.com.au.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CACnS3Ne2d5YgOQTTNJ--MV%3DYtSuFzHzkp0kXwr4qU-0g3Ni9ug%40mail.gmail.com.
Hi John,
Wow sorry I didn’t read that thread. I will have a look at the vid.
Chris
From: hon...@googlegroups.com <hon...@googlegroups.com> On Behalf Of John Stroman
Sent: Saturday, October 28, 2023 9:58 PM
To: hon...@googlegroups.com
Subject: Re: Japan’s Hospitals Need More Professional Medical Interpreters
In response to Chris and Tom, one of the main takeaways from my initial post on the thread "Say No to term full post-editing,'" which provided a link to a 42 min video interview with Slator, was that no one has ever successfully sued a machine for a translation error. The interviewee is an agency manager based in Slovakia, and his main beef is against the term "full post-editing" that appears in ISO certification regulations, which he considers meaningless. He contends that an MT/AI leveraged translation that has been reviewed and corrected by an experienced translator with field-specific expertise is equivalent to "human translation" and should be compensated as such.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CAJVTx97Sunw2uvFDcuMQ%2B0hR8QiK49dkzLuBN5ug3ZH_yV28sw%40mail.gmail.com.
Very interesting Tom and thanks for those links. I am indebted to you for the Japanese term for “ad hoc interpreting” (Please see my English definition here) https://pooletranslation.com.au/file/7636/776
To get hardcore about this though, you need to completely separate the legal liability question from the 「誤訳が多く、医療専門用語」question. I know it will grind the gears of anyone who has spent the last thirty years getting their words right, but the latter in not the issue. It is that any “bilingual subject matter expert” i.e. the natural enemy of all translators and interpreters, if they get something wrong, can legitimately say “Well, it’s not my job”. That is where the function of professional translation has completely fallen through the cracks of all kinds of governance, and the bulk of our efforts should be concentrated on this pain point if we are ever to establish T&I as a respected and remunerated profession.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/honyaku/CACnS3Ne2d5YgOQTTNJ--MV%3DYtSuFzHzkp0kXwr4qU-0g3Ni9ug%40mail.gmail.com.