I am translating a market report.
How can I say 微糖 in English?
The term 微糖 is used for canned coffee,
meaning less amount of sugar is used.
Thank you in advance.
Noriko Shimabukuro
> The term 微糖 is used for canned coffee,
> meaning less amount of sugar is used.
Less than what?
"Lightly sweetened" should work.
----------
Edward Lipsett, Intercom, Ltd.
translation€@intercomltd.com
Publishing: http://www.kurodahan.com
Translation & layout: http://www.intercomltd.com
Thank you very much!
It's so simple and nice.
Nori
Reduced sugar
First Google hit for an English-domain company using this phrase:
http://www.powerbar.com/products/5/POWERBARsup/sup__PROTEIN_PLUS_Reduced_Sugar.aspx
(And just for reference, "reduced salt" is also a common phrase used
on product packaging.)
Mark Stevenson
Tokyo
Thank you so much.
"Lightly sweetened" sounds good.
Nori
2008/12/05 13:58 Edward Lipsett /t <trans...@intercomltd.com>:
Thank you very much.
I think I will use "reduced sugar".
Nori
"low sugar" is probably better than "reduced sugar," actually. But
both are commonly used.
Edward Lipsett's suggestion of "lightly sweetened" also works, but I
think the nuance is a little different from the common use of 微糖.
Mark Stevenson
Tokyo
> "low sugar" is probably better than "reduced sugar," actually.
Hmm. That's why I asked "lower than what?"
"Low" is an absolute value, while "reduced" could still be 98% sugar...
It's impossible to tell without context, but I have to disagree with you
based on what we know thus far.
> Edward Lipsett's suggestion of "lightly sweetened" also works, but I
> think the nuance is a little different from the common use of 微糖.
When I think of "reduced sugar", as in, say, Smucker's jelly here in the
States, I think of a product with less sugar but an equivalent level of
sweetness. Calorie-free artificial sweeteners are added to compensate
for the lower levels of sugar.
However, my experience with 微糖 coffee in Japan (and it's pretty vast
considering I don't live there--I'm a huge canned coffee fan and miss it
horribly when I get back home) is that the level of sweetness itself is
less than in the default version. In this case, "lightly sweetened" is
likely more appropriate.
Nora
--
Nora Stevens Heath <no...@fumizuki.com>
J-E translations: http://www.fumizuki.com/
> Don't know what to do...
Uh,,, if it's a market report, and not something consumers will read, I
honestly don't think it makes any difference at all. For people in the field
who understand what the report is about, they all mean functionally the
same thing.
- BS
Edward Lipsett wrote:
> Hmm. That's why I asked "lower than what?"
> "Low" is an absolute value, while "reduced" could still be 98% sugar...
> It's impossible to tell without context, but I have to disagree with you
> based on what we know thus far.
Yes, definitely, in prose you would need to be explicit.
But if it were a caption on product packaging, I think it's pretty
obvious that "low sugar" (or "reduced sugar") means less than the
amount usually found in the same makers canned coffee.
Peter Clark wrote:
> As another can coffee fan, I go with Edward's "lightly sweetened". Most can coffee is very sweet, and I always go for the 微糖when available.
Wow. I'm the opposite. I always choose 微糖 because I want to watch my
sugar intake, not for the taste, and I always felt that that was how
it was being marketed to me. But from what Nora said, also, it seems
it doesn't come across that way to everyone.
But then Alan David wrote:
> I think the essential message that is being conveyed here is that the
> actual sugar content is low. For beverages that at lightly sweetened I
> often see the phrase 甘さひかえめ being used as opposed to 微糖.
. . . which is in line with the way it comes across to me. Hmm . . .
It all depends on the message they're trying to send. If the nuance is
important, then perhaps you should confirm it, Nori. Otherwise, I
think Edward is right that they are functionally equivalent (for
translation purposes, at least) to an audience that knows what's going
on.
Mark Stevenson
Tokyo
Let me clarify that. I feel weird being so finickey over such a small
issue (guess who's having a slow week), but here goes.
Too me, there is a difference between "lightly sweetened" and "low
sugar." The former is focusing on flavor enhancement, the other on
there being less of stuff that's bad for you.
"Lightly sweetened" sounds like sugar (or another sweetener) has been
added to taste (and indeed, makers of canned coffee extoll the
tastiness of their style of 微糖 over their competitors'.)
But isn't the message usually "you can still have your sweetened
coffee, but now with less sugar than normal"? In which case "low
sugar" works better for me.
Mark Stevenson @ just some thoughts . . .
Tokyo
According to information I have found at:
http://www.excite.co.jp/News/bit/00091180886847.html
the "Blendy" coffee by AGF comes in オリジナル, 低糖, 微糖, and
無糖 in the order of sweetness. 低糖 is sweeter than 微糖.
Other beverage makers may be using the same or different
words to indicate the sugar content of their products.
To make the matter worse, Comany A's 微糖 can be sweeter
than Company B's 低糖 because there is no official industry-
wide standard on absolute percentage figures of sugar content
and everything is relative.
I am afraid you have to save "low sugar" as a literal
translation of 低糖 and come up with another expression
for 微糖. You have to handle 甘さ控えめ and シュガーレス
also when they show up by any chance. Perhaps someone
can make a list of Japanese expressions and a list of
English expression to do mapping exercise.
Now, seriously, I think "reduced sugar," suggested by
many others, can be generic enough to cover all those
above-mentioned marketing terms.
By the way, I am 無党派, that is, 無糖派.
Shu
Sentiment echoed. Such a small issue, but I thoroughly enjoyed this discussion.
Thanks to all!
Mark Stevenson
Tokyo
>In response to Shu`s challenge:
>微糖 super low sugar
>低糖 low sugar
>甘さ控えめ lightly sweetened
>シュガーレス well, I don`t really need to map this one out do I?
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%83%A5%E3%82%AC%E3%83%BC%E3%83%AC%E3%82%B9
There seems to be some standards on the lower end of sugar content.
You have シュガーレス(sugarless)、ノンシュガー(non sugar、non-sugar)、
無糖、糖類ゼロ beverages with sugar content under 0.5g per 100mL,
as well as beverages with labels stating their sugar content as
低、ひかえめ、小、ライト、ダイエット、オフ that containt less than
2.5g per 100mL.
To deliberately distinguish these designations, in discussing
Japan-specific industry practices, perhaps you might have to
use somewhat awkward modifiers such as mildly, moderately,
and slightly (saving "lightly" for ライト).
I leave the rest up to you. This is not my cup of tea anyway.
Shu
Nescafe Japan makes a canned coffee called 匠, one version of which is
labeled with this translator-taunting copy:
-----
甘くない
男の微糖
[カロリーオフ]コーヒー
-----
The FAQ section of the product website has this:
-----
Q.「微糖」「低糖」とは何ですか?
A.「微糖」「低糖」は栄養表示基準に基づく強調表示の一つで、製品に含まれて
いる糖類が少ないことを示しています。
「微糖」、「低糖」の表示方法は絶対表示と相対表示の2種類があります。
絶対表示は、栄養表示基準で定められた糖類が低い旨の基準値の場合
(2.5g/100ml以下)の場合に使用可能です。
相対表示は、他の食品と比較して糖類が低減された旨を表示する方法です。
コーヒー飲料の場合は業界で定められている「コーヒー飲料等通常品
(7.5g/100ml)」を比較対象品とすることが一般的です。
-----
(http://jp.nescafe.com/takumi/)
--
Stephen A. Carter
sca...@hticn.com
Nagoya, Japan