I'm translating a few different announcements to be played over a
store's PA system. Most are variations on a theme: "We'll be closing in
n minutes, so please finish what you're doing and get ready to go home"
(ご帰宅 [お帰り] の準備をお願いします).
I'm having a hard time rendering this last bit in suitably polite
English. Most Googits for things like "be closing in" "attention
shoppers" show no mention of leaving or going home, and I suppose it's
not strictly needed in the translation. (One site does have "and exit
the mall now," but that's so blunt--I don't see ご帰宅 in there at *all*.)
Here are some good examples, for those who may not be familiar with
English PA announcements like these:
http://www.customerssuck.com/board/showthread.php?t=406
Right now I have "and get ready to head back home" for the more casual
announcement and "and prepare to head home" for the more formal one.
But I don't know. :/ I've been given a fair amount of iyaku freedom,
and this might be the place to use it.
Any comments and/or suggestions would be most appreciated. Thanks!
Nora
--
Nora Stevens Heath <no...@fumizuki.com>
J-E translations: http://www.fumizuki.com/
> I'm translating a few different announcements to be played over a
> store's PA system. Most are variations on a theme: "We'll be closing in
> n minutes, so please finish what you're doing and get ready to go home"
> (ご帰宅 [お帰り] の準備をお願いします).
>
> I'm having a hard time rendering this last bit in suitably polite
> English. Most Googits for things like "be closing in" "attention
> shoppers" show no mention of leaving or going home, and I suppose it's
> not strictly needed in the translation. (One site does have "and exit
> the mall now," but that's so blunt--I don't see ご帰宅 in there at *all*.)
>
> Here are some good examples, for those who may not be familiar with
> English PA announcements like these:
>
> http://www.customerssuck.com/board/showthread.php?t=406
This site seems to have pretty standard phrases. I think the equivalent of
your 「ご帰宅 [お帰り] の準備をお願いします」 is along the lines of “please
bring all final purchases to the [register; front; check out lines].”
This is obviously the sort of thing that shoppers need to do in preparation
to leave the store and go home or wherever.
> Right now I have "and get ready to head back home" for the more casual
> announcement and "and prepare to head home" for the more formal one.
I don’t really like the “head home” bit, because how do we know the
shoppers will not be heading back to the office?
Nora Stevens Heath writes:
> I'm translating a few different announcements to be played over a
> store's PA system. Most are variations on a theme: "We'll be closing in
> n minutes, so please finish what you're doing and get ready to go home"
> (ご帰宅 [お帰り] の準備をお願いします).
>
> I'm having a hard time rendering this last bit in suitably polite
> English. Most Googits for things like "be closing in" "attention
> shoppers" show no mention of leaving or going home, and I suppose it's
> not strictly needed in the translation. (One site does have "and exit
> the mall now," but that's so blunt--I don't see ご帰宅 in there at *all*.)
>
> Here are some good examples, for those who may not be familiar with
> English PA announcements like these:
>
> http://www.customerssuck.com/board/showthread.php?t=406
This site seems to have pretty standard phrases. I think the equivalent of
your 「ご帰宅 [お帰り] の準備をお願いします」 is along the lines of “please
bring all final purchases to the [register; front; check out lines].”
This is obviously the sort of thing that shoppers need to do in preparation
to leave the store and go home or wherever.
> Right now I have "and get ready to head back home" for the more casual
> announcement and "and prepare to head home" for the more formal one.
I don’t really like the “head home” bit, because how do we know the
shoppers will not be heading back to the office?
Regards,
Alan Siegrist
Orinda, CA, USA
AlanFS...@comcast.net
"Please finish what you're doing and get ready to go home" sounds like
something a parent would say to a child who is playing around in a toy
store."
Girigirily yours,
Karen Sandness
I'm translating a few different announcements to be played over a
store's PA system. Most are variations on a theme: "We'll be closing in
n minutes, so please finish what you're doing and get ready to go home"
(ご帰宅 [お帰り] の準備をお願いします).
* * * * * * * *
Nora,
Maybe I'm reading too much into this, but it seems to me there is a cultural difference at work here. While some version of お帰り sounds very natural in Japanese, in English it strikes me as odd that you give a damn where I go, so long as I leave. That is, I think you're going to have a hard time coming up with a natural-sounding translation that tells me I must go home.
Around here I'm used to hearing something like: "XYZ will be closing in 15 minutes. Please bring your purchases to the counter now. We will reopen at 9 AM tomorrow morning." Etc.
Best,
Rusty
Rusty Allred
Allen, Texas USA
ru...@mustangtechnology.com
> ご帰宅 [お帰り] の準備をお願いします.
>
> I'm having a hard time rendering this last bit in suitably polite English.
Wouldn't "Thank you for coming, and please have a save trip home" do the trick?
HTH
--
Steve Venti
The source of all unhappiness is other people.
--Wally
-----------------------------------------------------------------------
Geez. SAFE trip home, obviously.
> I don't really like the "head home" bit, because how do we know the
> shoppers will not be heading back to the office?
The late closing hour at this particular establishment will probably
preclude a trip back to work, but yeah--I couldn't help but think of
that little ditty that goes "You don't have to go home, but you can't
stay here."
I think my gut reaction, to do away with 帰宅 in my translation, was
spot on after all. Thanks (to you and everyone) for the confirmation.
> While some version of お帰り sounds very
> natural in Japanese, in English it strikes me as odd that you give a damn
> where I go, so long as I leave. That is, I think you're going to have a
> hard time coming up with a natural-sounding translation that tells me I
> must go home.
Exactly. At bars they have "last calls" before they shoo the customers out
the door. The bartender had better not tell everyone to "go home" lest they
be accused of meddling in the affairs of people trying to "hook up" (which
may or may not end up with people going to someone's home).
What do they say in Japanese bars?
Regards,
Alan Siegrist
Orinda, CA, USA
AlanFS...@Comcast.net
Kinokuniya here, and many others say to the effect, "Thank you for
shopping at
Kinokuniya. The store will be closing in 15 minutes. Please bring (start
bringing)
your purchases (selections) to the counter. Thank you."
Tha Japanese stores may be too shy to tell the customers to get out of
the store,
hence "head for home." But they shouldn't really care where we would go
afterwards--perhaps another of their competitors--so long as we pay
and/or get
out.
Joseph Kei Nagai
> What do they say in Japanese bars?
「ラスト・コールで~す!」 (Pig & Whistle, Kyoto, ca. 1999)
--
Marc Adler
Austin, TX
> > What do they say in Japanese bars?
>
> 「ラスト・コールで~す!」 (Pig & Whistle, Kyoto, ca. 1999)
That figures...
wataru
> As you imply, 帰る is a nice equivalent of "go home", because like the
> English, it doesn't necessarily mean home. At an office, "She went home"
> means she left work for the day.
I think you are quite right in that "she went home" and "she has left for
the day" both mean the same thing, but the latter is probably more polite
and common in well-mannered telephone conversations.
I don't think it is polite to ask about or report on the personal lives of
employees outside the office.
I sometimes answer the telephone for a family business, and if a customer
calls and asks about someone who is not there, I would politely tell the
caller that the person "has stepped out" or "has left for the day" or "has
the day off" depending on the situation. I would not say that they have
"gone home."
Andreas Rusterholz
Regards,
Victor
Victor Shkawrytko
Tokyo, Japan
I tend to agree with Alan, but I'm afraid that we might be showing our age.
Marceline Therrien
J2E Business Translations
Oakland, California, USA
-- -- -- -- -- -- -- -- --
Fred Uleman
Chris
I thought Benjamin was just commenting on the commonalities between 帰る
and "go home", and I see his point. I'm not sure if he was suggesting
"go home" as the best translation, though?
Mika Jarmusz
Salem, Oregon USA
> If you are doing it in English, could you simply say "... and be
> careful you don't get locked in"? Probably not, but ...
How about "...and don't let the door hit you in the ass [on the way out]"?
> If you are doing it in English, could you simply say "... and be
> careful you don't get locked in"? Probably not, but ...
You could also say "don't let the doorknob hit you in the [pick your
euphemism]" but probably not...
I suppose it depends on the establishment.
Regards,
Alan Siegrist
Orinda, CA, USA
> I don't doubt that you have heard that but
> isn't 「ラストオーダー」 more common?
In restaurants, yeah.
At Narita Airport, the mood for evening arrivals is so closed-down and
unwelcoming that one of my sons grumbled that the huge sign should not
read "okaeri nasai" but "sassa-to kaere!".
Regards
Helen H
> How about "...and don't let the door hit you in the ass [on the way out]"?
A bit more, ehem, classy way to get the idea across is to start playing the
song "Goodnight Sweetheart Goodnight" by the doo-wop group The Spaniels.
For those hankering for a bit of nostalgia, go here and advance to about the
time 31:20
http://www.youtube.com/watch?v=zUH3gUaBGtE
Regards,
Alan Siegrist
Orinda, CA, USA
AlanFS...@Comcast.net
> A bit more, ehem, classy way to get the idea across is to start playing the
> song "Goodnight Sweetheart Goodnight" by the doo-wop group The Spaniels.
Or 蛍の光. :) Or the Yuming song "Good Luck and Goodbye", heh.
Elvis Costello regularly performs his song "A Man Out of Time" ("Will
you still love a man out of time?"--with meaningful glances at an absent
wristwatch) as part of his encores, usually close behind a cover of
Smokey Robinson's "You Really Got A Hold On Me":
I want to leave you
Don't want to stay here
Don't want to spend another day here
Oh, oh, oh, I wanna split now
I just can't quit now
You really got a hold on me
This thread brought back memories of the Last Exit on Brooklyn
(http://seattle.wikia.com/wiki/Last_Exit_on_Brooklyn), a popular coffee
shop in Seattle (that went downhill quickly once Irv the owner died).
Each night, the head cook (basically a pantry chef) would climb the
stairs at the back of the old printing shop that was the coffee shop and
announce that the Exit was closed. Sometimes the announcement would be
poetic and sometimes they would be terse. I have no doubt that "leave"
and "go home" were used many, many times in those announcements. One of
the baristas, I was allowed to mount the stairs one night and give the
announcement. I always thought that was the coolest chore at the shop
and was glad I got to do it. BB
Rusty Allred wrote:
> While some version of お帰り sounds very
> natural in Japanese, in English it strikes me as odd that you give a
damn
> where I go, so long as I leave.
I suppose this was the crux of the matter, and I find it interesting
that by saying ご帰宅 [お帰り] の準備をお願いします, it is aiming for
the same thing Rusty said, that is, it is none of his/her damn business
telling them where they go, so he/she is presupposing that the customers
are all headed for their "own" nesting places after this, and hopefully
that they are not simply getting tossed out of there (even if they are).
Hmmm. This can be added to my E>J trick drawer, if the equivalent
English phrase is identified, but that is not to say I will remember
where I put it when the reverse opportunity presents itself.
清水美香 Mika Shimizu Jarmusz
Salem, Oregon USA
Katy Bridges
Sausalito, CA USA
"Closing time! You don't have to go home, but you can't stay here.."
As others have suggested, though, the translation must fit the venue,
and this is certainly blunt.
Adam
> So many minds, and no one suggested a classic and my personal favorite,
> repeated often and loudly at my favorite pub:
>
> "Closing time! You don't have to go home, but you can't stay here.."
Repeated here, too:
> The late closing hour at this particular establishment will probably
> preclude a trip back to work, but yeah--I couldn't help but think of
> that little ditty that goes "You don't have to go home, but you can't
> stay here."
;)
Cheers! ::hic::
Doreen Simmons
jz8d...@asahi-net.or.jp
Adam