I just finished a series of translations of some pretty awful
emails to be put into evidence for a legal action. One email in particular was
quite cryptic, using many abbreviations and lots of company-internal jargon
which I could not figure out. The grammar was also incorrect, and in some
sentences, I could not, through context, figure out who the implied subject
was, etc. Basically, there was not enough fabric to figure out what was going on,
with any degree of confidence. For example, in one sentence, one phrase might
have meant "I heard, at a class reunion, from a guy who works for the
government that…," or "At the coordination meeting, they heard
from me that…" (or any of a host of other possible meanings), without
enough context to tell which is more likely. (I would post the sentence so you
can see what I am talking about, but it is too sensitive for a public venue, I
am afraid.)
While typically in such cases I like to try to preserve ambiguity in my translations (as the working principle is that it is worse to have a precise translation that excludes the correct meaning than to have a vague translation that includes the correct meaning), but I could not do that here (beyond saying "someone (maybe me) heard from somebody (maybe me) at some meeting that…").
So as a translator I take my best shot and move on; no amount of staring at the sentence or doing Internet research would have gotten me to a better answer.
But now they want a signed affidavit. The text of the affidavit they sent me includes: "I do solemnly and sincerely declare that the following is, to the best of my knowledge and belief, a true and accurate translation of the document listed below in a form that best reflects the intention and meaning of the original text."
While I have signed many such affidavits in the past, of course, clearly I can't sign such a statement in this case, so I need to push back. Can anybody suggest good verbiage for this affidavit, without the client (who is unaware of the inherent impossibility of producing a high-confidence translation in a vacuum) questioning the competence of the translator?
Thanks.
Warren
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
I just finished a series of translations of some pretty awful emails to be put into evidence for a legal action.
<...>
So as a translator I take my best shot and move on; no amount of staring at the sentence or doing Internet research would have gotten me to a better answer.
But now they want a signed affidavit. The text of the affidavit they sent me includes: "I do solemnly and sincerely declare that the following is, to the best of my knowledge and belief, a true and accurate translation of the document listed below in a form that best reflects the intention and meaning of the original text."
A translation-accuracy affidavit that ends "a true and accurate translation of the document listed below in a form that best reflects the intention and meaning of the original text" could be 曖昧ified by appending the phrase ", insofar as they [the intention and meaning] can be determined."
And/or add to the affidavit an explanatory note like the one
Matthew Schlecht suggests. The problem of vague meaning has been
around for millenia, as attested to by the ancient proverb
http://sumerianshakespeare.com/mediac/450_0/media/84003b00c8069a6affff8045ffffe41e.jpg
-- Mark Spahn (West Seneca, NY)
Brilliant! I think Mark's suggestion is perfect, and seems to solve the problem quite well.
For reference, I tried to explain the issue to my client as follows:
Can't state with confidence that it is true an accurate. Can state that it is unbiased, professionally rendered, the product of due diligence and the care and caution of seasoned professional... but can't say that my final rendering is accurate.For example, if you had to restate the following sentence, without using a form of the word "rendering" (because you are actually translating this sentence), how would you do it?
Warren, As an example of "one word, multiple meanings", you chose the word "rendition". But your discussion of "rendition" overlooked the meaning that seems most obvious to me: the way in which a song is sung. Here's one rendition of the song "I Like Chinese" (another example of ambiguity: Chineseとは、中国語か、中国人か):"I approved the final rendition." ...
--Yes, of course, but here the best of the translator's knowledge and belief is unable to resolve irreducible ambiguities for which he lacks enough background information. Hence it seems wise to let the reader know that the translation is a best-guess effort that even a conscientious translator cannot fully clear up. -- Mark Spahn (West Seneca, NY)