--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Honyaku E<>J translation list" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to honyaku+u...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
Hermanと同意、自然ですが、いつとどこで使われてますでしょうか? contextなしで論じるのはあんまり話しにならない。私一人はこのような文章を人の口からは必ず聞いたこがない、あるいは平野さんが持っている参考書のような英訳文集以外のなかには見たことがない。ただ、そのようなものを聞く/読むですと理解は充分にできます。
質問1と同じようなことがいえる。context はないですと何とも言えない。
別なことですが,平野さんは高校講師でいらっしゃると書いてありますので、このような論議(絶対的に正し対訳等)は是非高校での英語授業でしないでください。このようなことを覚えようとする学生はおそらく英語で書くことも話すことのさまたげになります。翻訳家だけは悩むべきことです、参考書に出て来ても。Context, context, context!
Torkil Christensen
This is off topic but Torkil Christensen wrote:
別なことですが,平野さんは高校講師でいらっしゃると書いてありますので、このような論議(絶対的に正し対訳等)は是非高校での英語授業でしないでください。このようなことを覚えようとする学生はおそらく英語で書くことも話すことのさまたげになります。 翻訳家だけは悩むべきことです、参考書に出て来ても。Context, context, context!
=====================
Torkil,
Please clarify what you meant by このような論議(絶対的に正し対訳等)and 翻訳家だけは悩むべきことです、参考書に出て来ても in English.
Are you suggesting that Mr. Hirano is teaching his students that there is only one correct way to translate an English sentence into Japanese no matter what the context is? I never got that impression from his posts. I believe he wants to avoid archaic expressions most native speakers stopped using, plus he wants to know how we view and interpret a particular English sentence before he uses it in his class.
I hope you are not saying that struggling with translation is the sole domain of professional translators because it isn't.
John Stroman
Lots of people talk so much that they never notice whether or not anyone's listening.
質問2 自然な英語だとするとthat以下はどう訳せばいいですか。参考書の訳は「自分の話に夢中になって、人が聞いてくれているかどうかに気がつかない人が多い」となっているのですが、「~かどうかに気がつかない」という言い方は果たして日本語として正しいのかどうか。私の感覚では「~である(~でない)ことに気がつく(orつかない)」が「気がつく」の正しい使い方のように思うのですが。
「人が聞いてくれているかどうか気にしない」だと意味が違ってきますか?
「聞いてくれているかどうか [ということに] 気がつかない」